عناصر مشابهة

مفاهيم جوهرية في الترجمة السمعية البصرية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: جيلالي، العالية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نصر الدين، خليل (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج4, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:12 - 27
DOI:10.52360/1717-004-002-002
ISSN:2353-0073
رقم MD:936321
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:أصبح من غير الممكن تخيل حياتنا من دون شاشات التلفاز أو السينما أو الهواتف الذكية بالخصوص، فأينما ذهبنا تلاحقنا بألوانها الباهية وأصواتها الرنانة وجملها المفبركة بشكل يجذب انتباه كل من يشاهدها في بلدها الأصلي أو في بلدان أخرى اضطر صانعوها إلى ترجمتها إلى لغات العالم المختلفة لتصل إلى أكبر عدد من المتلقين وتحقق أرباحا إضافية. ونتيجة لاختلاف اللغات ظهرت الترجمة السمعية البصرية كحاجة ماسة للاستمتاع بالنتاج السمعي البصري الأجنبي؛ حيث وقف المترجم مندهشا أمام هذه الخطابات السمعية البصرية التي تتكون من عناصر عديدة تتراوح بين الأيقونية واللغوية المكتوبة والشفهية، مما يصعب عمله ويدفعه لدراستها دراسة معمقة ليتمكن من نقل أبعادها الدلالية والثقافية والاجتماعية كما هي من لغتها الأصلية إلى اللغة المستهدفة. ومن بين أهم المفاهيم التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالترجمة السمعية البصرية ومفهوم السنن السمعية البصرية المختلفة ومفهوم الشفهية مسبقة الصنع ومفهوم تعدد الوسائط ومفهوم الترجمة المقيدة ومفهوم المزامنة.

It is impossible to imagine our lives without screens of television, cinema or smart phones in particular, wherever we go, we are followed by its bright colours, resonant voices and fabricated sentences in such a way that attracted the attention of everyone who watched them in its home country or in other countries, and therefore their producers had to translate them into different languages of the world to reach the largest number of recipients and achieve additional profits, as a result of the existence of different languages, audiovisual translation has emerged as an urgent need to enjoy foreign audiovisual productions; the translator stood speechless in front of these audiovisual discourses that consist of several elements ranging from iconography and language, written and oral. These characteristics would complicate his work and oblige him to study them in-depth to be able to transfer their semantic, cultural and social dimensions as it is from the original language to the target language. Among the most important concepts that are closely related to audio-visual translation is the concept of several audiovisual codes, the concept of prefabricated orality, the concept of multimodality, the concept of constrained translation and the concept of synchronization.