عناصر مشابهة

الترجمة على الشاشة "السبتلة": ضوابط وأخطاء

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: الخوري، فؤاد سليمان (مؤلف)
المجلد/العدد:مج26, ع51
محكمة:نعم
الدولة:سوريا
التاريخ الميلادي:2016
التاريخ الهجري:1438
الصفحات:193 - 228
رقم MD:784887
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدفت الدراسة إلي الكشف عن الترجمة علي الشاشة" السبتلة" ضوابط وأخطاء. وتناولت الدراسة عدد من النقاط الرئيسية وهي، أولاً: تعريف الترجمة السمعبصرية. ثانياً: مجالات الترجمة السمعبصرية: فلا تقتصر الترجمة السمعبصرية علي الأفلام التي نشاهدها علي الشاشة الكبيرة أو الصغيرة، بل تشمل أنواعاً كثيرة من الأعمال الإنتاجية للسينما والتلفزة وغيرها. ثالثاً: أشكال الترجمة السمعبصرية وهي، ترجمة السيناريو، السبتلة اللغوية الداخلية أو الأحادية اللغة، السبتلة اللغوية الخارجية أو الثنائية اللغة، السبتلة المباشرة، الدبلجة، نصف الدبلجة أو شبه الدبلجة. رابعاً: بين السبتلة والدبلجة وجاء فيه تعريف السبتلة. خامساً: خصوصيات السبتلة: حيث تختلف السبتلة عن الترجمة الكتابية أو التحريرية في عدة جوانب ومنها، أنها تختلف عن التحريرية من حيث الوسيلة فهي تقرأ علي شاشة، تتعامل مع لغة منطوقة وتحول الترجمة إلي لغة مكتوبة. سادساً: المعايير والقواعد الدولية للسبتلة الجيدة: حيث تنطلق معايير وقواعد الترجمة على الشاشة المعتمدة عالمياً من مجموعة دراسات في سلوك النظر إلي الشاشة وحركة العينين والإدراك وطريقة تفاعل الدماغ مع عدة أشكال للمعلومة، الصورة والصوت والكتابة والمؤثرات وغيرها. واختتمت الدراسة موضحة أن الترجمة السمعبصرية تشهد منذ بضعة عقود تطوراً سريعاً يواكب التغيرات الهائلة في تقنيات المعلومات والاتصالات والوسائط المتعددة والقنوات الفضائية، وتتسم الترجمة على الشاشة (السبتلة) بقيود وضوابط خاصة تميزها عن الترجمة الورقية بسبب محدودية المكان والزمان على الشاشة، وصعوبات تحويل الكلام المنطوق إلى نص مكتوب، فنحن لا نقرأ بالسرعة ذاتها التي نتكلم فيها ولا نكتب كل ما يقال شفوياً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018