عناصر مشابهة

ترجمة المادة السمعية البصرية: حفاظ على الهوية الثقافية أم تفتح على العالم

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Translation of the Audiovisual Content: Preserving Cultural Identity or Opening Up to the World
المصدر:مجلة المحترف
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة - معهد علوم وتقنيات النشاطات البدنية والرياضية
المؤلف الرئيسي: سعدي، رندة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن غبريد، ياسين (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج9, ع3
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:158 - 171
DOI:10.46316/1676-009-003-010
ISSN:2352-989X
رقم MD:1298648
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تسعى دراستنا إلى توضيح العلاقة بين الترجمة في المجال السمعي البصري وبين الهوية الثقافية. وذلك لإبراز عمق التغيير الذي تحدثه المواد المترجمة متنكرة بلغة الضاد. فاعتناق استراتيجيات معينة في الترجمة والتعرض الطويل للمواد هي أهم الأسباب. أما الانفتاح على العالم فهو الذي يساعد على تجاوز تشتت الهوية نظرا لازدواج ميولات الشخصية العربية.

Our study seeks to clarify the relationship between translation in the audiovisual field and cultural identity. In order to clarify the depth of change caused by the translated material disguised in the language of the Dhad. Embracing certain strategies in translation and long exposure to the material are the most important reasons. As for openness to the world, it is that which helps to overcome the dispersal of identity due to the dual tendencies of the Arab personality.