عناصر مشابهة
LAS NOTAS DE CARACTER DOCTRINAL EN SIETE TRADUCCIONES ESPANOLAS DEL CORAN 1907 - 2004
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
---|---|
الناشر: |
جامعة الازهر - كلية اللغات والترجمة
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | مصر |
التاريخ الميلادي: | 2013 |
الصفحات: | 243 - 276 |
ISSN: | 2090-8504 |
رقم MD: | 761771 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | French |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
LEADER | 01499nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0141665 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |9 396853 |a Zaghloul, Ahmed Kamal |e Author | ||
245 | |a LAS NOTAS DE CARACTER DOCTRINAL EN SIETE TRADUCCIONES ESPANOLAS DEL CORAN 1907 - 2004 | ||
260 | |b جامعة الازهر - كلية اللغات والترجمة |c 2013 |g يناير | ||
300 | |a 243 - 276 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |d Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán traducidas sin añadir ni quitar nada. No obstante, las traducciones del Corán están normalmente salpicadas de notas a pie de página a través de las cuales el traductor expresa su rechazo o agrado con el pensamiento que traduce, rompiendo así aquel pacto. La variedad y cantidad de las notas que ofrecen los traductores del Corán hacen de este Libro un ejemplo ideal para estudiar la presencia de notas en las obras traducidas. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a الترجمة |a اللغة الإسبانية | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 036 |e Faculty of Languages and Translation's Journal |l 004 |m ع4 |o 0722 |s مجلة كلية اللغات والترجمة |v 051 |x 2090-8504 | ||
856 | |u 0722-051-004-036.pdf | ||
930 | |d y |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 761771 |d 761771 |