عناصر مشابهة

Comparativo de las Traducciones del Corán Elaboradas por Isa García y Melara Navío

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Comparative Study of the Quran Translations Elaborated by Isa García and Melara Navío
المصدر:دراسات معاصرة
الناشر: المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة
المؤلف الرئيسي: Chadli, Omar (مؤلف)
المجلد/العدد:مج7, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:332 - 340
DOI:10.37172/1901-007-002-032
ISSN:2571-9882
رقم MD:1455571
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Spanish
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:The objective of this article is to highlight the good quality of the translation of the Quran made by the argentine Muhammad Isa García by comparing it with the translation of the Spanish Abdel Ghani Melara Navío, studying as samples some verses from different suras. The results indicate that the work of Melara Navío contains considerable errors since many translated words and expressions do not accurately reflect the original divine messages. Instead, Isa García’s version is quite successful.

El objetivo del presente artículo es poner de relieve la buena calidad de la traducción del Corán realizada por el argentino Muhammad Isa García mediante su comparación con la traducción del español Abdel Ghani Melara Navío, estudiando como muestras algunas aleyas de diferentes azoras. Los resultados indican que la obra de Melara Navío contiene considerables errores ya que muchas palabras y expresiones traducidas no reflejan los mensajes divinos originales con precisión. En cambio, la versión de Isa García resulta más acertada.