عناصر مشابهة

جناية الترجمات الهزيلة على وعي القارئ

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة القافلة
الناشر: شركة أرامكو
المؤلف الرئيسي: الأنصاري، عبدالواحد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج66, ع6
محكمة:لا
الدولة:السعودية
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:80
ISSN:1319-0547
رقم MD:851937
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدف المقال إلى التعرف على "جناية الترجمات الهزيلة على وعي القارئ". وبداية فإن الاهتمام بالإبداع يستحوذ على طائفة غير يسيرة من الأجيال الشابة في الخليج وخارجه، وتدعم ذلك وتمهد له مواقع القراءة، ومدونات القراء، ومواقع التواصل الاجتماعي، مثل تويتر وفيسبوك، وهذا من شأنه أن يصنع جيلاً بأكمله من القراء الذين يتابعون صنفاً بعينه من الكتب والمؤلفين، وقرائهم. وأن تقويم الأعمال المترجمة، لا يخرج الحديث في معظمها عن الإشادة بالكاتب المترجم له وكتابه، خصوصاً إذا سبق له نيل جائزة من الجوائز، وكأن الكاتب يجاوز قنطرة النقد إذا حصل على جائزة في بلد غربي، أو ترجم إلى لغات عدة، وعليه ما عاد من حق القارئ إلا أن يشيد به. ثم طرح المقال سؤالاً حاول فيه معرفة من أين لنا أن نثق بأن هذه الترجمة أو تلك ترجمة سليمة على النحو المنشود. وأن الحديث عن الأخطاء اللغوية والركاكة الأسلوبية، وشيوع العبارات العامية في هذه الكتب، ووجود مقاطع مستغلقة لا يفهم من ترجمتها شيء، وأخرى كأنها مترجمة ترجمة آلية، فهو أمر حدث به ولا حرج، حتى إن بعض قراء موقع "غودريدز" العاديين رصدوه في انتقادهم الشديد لترجمة رواية "أرجوجة النفس" للكاتبة نفسها أيضا. وأخيراً فإن زمن المترجمين الموثوقين والدور الموثوقة في الترجمة قد غبر، وما عاد أمام القراء من سبيل إلا أن يحترفوا بأنفسهم مهنة مراجعة الأعمال المترجمة عوضاً من الناشرين ومراجعيهم في هذه الدور. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021