عناصر مشابهة
إشكالية تنميط الترجمة القانونية ونصوصها: دراسة استقصائية
المصدر: | مجلة في الترجمة |
---|---|
الناشر: |
جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | الجزائر |
التاريخ الميلادي: | 2015 |
الصفحات: | 19 - 36 |
DOI: | 10.52360/1717-000-002-002 |
ISSN: | 2353-0073 |
رقم MD: | 839442 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: | عرفت أبحاث الترجمة تنميطا للنصوص التي تتناول بالنقل، وسارع منظرو الترجمة العامة لاقتراح تنميطات للنصوص، كان من أشهرها تصنيف المنظرين كاتاريتا رايس وبيتر نيومارك. وقد حذا حذوهم منظرو الترجمة القانونية، إذا ميزوا بين تنميطات خاصة بالنصوص القانونية وترجمتها فكان تنميط المنظرتين سوزان سارسفيتش وديبورا كاو في ريادة الأبحاث في ذاك المجال. ويقترح هذا المقال في دراسة استقصائية تنميطا شموليا يجمع بين ما سبق من أبحاث وبناء على معايير مخـتلفة في تصنيف مخـتلف أنماط النصوص وأنواعها وكذا أنماط الترجمات. Translation Studies has attempted to categorize the texts commonly transferred into clearly defined typologies. General translation theorists were quick to propose their own typologies, the most famous of which were Katarina Reiss, Peter Newmark, and Basil Hatim's typologies. Legal translation theorists emulated general translation theorists' trend, while proposing typologies peculiar to legal translation and legal texts. In this regard, the typologies of Jean-Claude Gémar, Susan Sarcevic, and Deborah Cao are the most important. In the present paper, an investigating study elaborates a holistic typology that has attempted to take into account previous works while relying on various criteria in the categorization of the different sorts of genres and types of texts and translation types. |
---|