عناصر مشابهة

خصوصية الترجمة القانونية وصعوبتها

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: شكري، سميرة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج27, ع2
محكمة:نعم
الدولة:المغرب
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:143 - 158
ISSN:1113-1292
رقم MD:1133691
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:سعت الورقة البحثية إلى التعرف على خصوصية الترجمة القانونية وصعوبتها. تدخل الترجمة القانونية ضمن مجال الترجمة المتخصصة كالترجمة الأدبية والعلمية وتخضع لمجموعة من القوانين والتقنيات. وتختلف طبيعتها عن سائر أنواع الترجمة الأخرى لاختلاف طبيعة موضوع الترجمة القانونية وطبيعة مضمون القانون ذاته. وركزت الورقة على ماهية القانون وأثره على تمييز الترجمة القانونية وضرورة تحديد طبيعة النصوص لما لها من صفة إلزامية. وتحديد مدى ارتباط النص المترجم بالأثر القانوني من خلال ارتباطه باقتضاء الحقوق. وتتمثل طبيعة اللغة القانونية في أنها لغة مقتضبة ودقيقة وغامضة بسبب غموض المصطلح القانوني ذاته واكتسابه لدلالة تميزه عن دلالته باللغة العامة. وتعدد معانيه من فرع قانوني لآخر، وداخل الفرع القانوني الواحد وتشعب استعمالاته والمكافئات الوظيفية له؛ مما يؤدي إلى صعوبة إيجاد مكافئ للمصطلح القانوني الواحد ذو المعاني المتعددة. واختتمت الورقة بالتأكيد على استمرار إشكالية ترجمة النص القانوني لوجود فروق بين النص الأصلي والنص الهدف. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023