عناصر مشابهة

Difficulties in Translating Gilman Gilman's "Herland" from English into Arabic

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
الناشر: إربد
المؤلف الرئيسي: Otoum, Rose Rafique (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Al Qur'an, Mohammad (Advisor)
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:1 - 184
رقم MD:736028
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة اليرموك
الكلية:كلية الآداب
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تهدف هذه الدراسة إلى شرح صعوبات ترجمة رواية هيرلاند للكاتبة جيلمان من الإنجليزية إلى العربية. تحلل الكاتبة وتشرح الصعوبات التي واجهتها خلال ترجمة الفصول الأربعة الأولى من الرواية المذكورة حيث قسمت هذه الصعوبات إلى فئتين هما: المشاكل المفرداتية والاستراتيجيات التي تم توظيفها في الترجمة. تشرح الباحثة استراتيجيات الترجمة التي اتبعتها والصعوبات التي واجهتها من أجل إيصال رسالة كاتبة الرواية للقارئ. تتضمن الصعوبات المفرداتية كل من: تعددية المعاني، العبارات الاصطلاحية، أسماء العلم، والمعنى الحرفي والمعنى الدلالي وفقا لسياق النص. علاوة على ذلك، توظف الباحثة استراتيجيتين من الاستراتيجيات التي اتبعتها في ترجمة الرواية وهما: الترجمة الحرفية واستراتيجية الإضافة. توضح عملية الترجمة أنه يتوجب على المترجم الأدبي أن يكون في غاية الدقة ومخلصا للنص. كما يتوجب عليه قراءة الرواية بعناية بالغة لأكثر من مرة بغية فهم أهداف المؤلف وترجمتها بما يتوافق مع معايير الجودة العالية وعلى قدر عال من الإخلاص والوفاء.