عناصر مشابهة

ميزان الترجمة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الإعلام
المؤلف الرئيسي: كيليطو، عبدالفتاح (مؤلف)
المجلد/العدد:س9, ج97
محكمة:لا
الدولة:قطر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:131
رقم MD:734151
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02236nam a22002057a 4500
001 0120128
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |9 301150  |a كيليطو، عبدالفتاح  |e مؤلف 
245 |a ميزان الترجمة 
260 |b وزارة الإعلام  |c 2015  |g نوفمبر 
300 |a 131 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e استهدف المقال تقديم موضوع بعنوان" ميزان الترجمة". أوضح المقال أن المترجمون الذين تسنى له التعرف إليهم كانوا أكثر ذكاء وأكثر إثارة للاهتمام من المؤلفين الذين ترجموا لهم. ذلك أنه عند الترجمة، يلزم إعمالُ الفكر أكثرَ مما عليه الأمر عند» الإبداع. « كما أشار المقال إلى بيان وجود النشر المزدوج إلى الفشل المبدئي للترجمة، وعدم تمكن المترجم من أن يكون عدلاً منصفاً. كما يسعى النشر المزدوج إلى إصلاح الخلل المحتمل وتقديم فرصة فورية لتصحيحه، وأن النص الأصلي حارس متربص يبدو ساكناً، ولكنه على أهبة الانتفاض والانقضاض والاعتراض، يظل حاضراً على الدوام حتى إن كان غائباً، فلا يسع المترجم، والحالة هذه إلا أ، يكون متردداً متأرجحاً، كالبهلوان على الحبل يوازن خطواته بعصا طويلة "balancier"، كلمة تترجم بـ" ميزان البهلوان". فهو يعود إلى كتاب " لسان الميزان"، عبارة تشير إلى الإبرة، إلى قطعة المعدن التي تكون في وسط الميزان بين كفتيه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a علم الترجمة  |a القراءة  |a ميزان الترجمة 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 040  |l 097  |m س9, ج97  |o 0708  |s مجلة الدوحة  |t Doha Magazine - Qatar Ministry of Information  |v 009 
856 |u 0708-009-097-040.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 734151  |d 734151