عناصر مشابهة

ميزان الترجمة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الإعلام
المؤلف الرئيسي: كيليطو، عبدالفتاح (مؤلف)
المجلد/العدد:س9, ج97
محكمة:لا
الدولة:قطر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:131
رقم MD:734151
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:استهدف المقال تقديم موضوع بعنوان" ميزان الترجمة". أوضح المقال أن المترجمون الذين تسنى له التعرف إليهم كانوا أكثر ذكاء وأكثر إثارة للاهتمام من المؤلفين الذين ترجموا لهم. ذلك أنه عند الترجمة، يلزم إعمالُ الفكر أكثرَ مما عليه الأمر عند» الإبداع. « كما أشار المقال إلى بيان وجود النشر المزدوج إلى الفشل المبدئي للترجمة، وعدم تمكن المترجم من أن يكون عدلاً منصفاً. كما يسعى النشر المزدوج إلى إصلاح الخلل المحتمل وتقديم فرصة فورية لتصحيحه، وأن النص الأصلي حارس متربص يبدو ساكناً، ولكنه على أهبة الانتفاض والانقضاض والاعتراض، يظل حاضراً على الدوام حتى إن كان غائباً، فلا يسع المترجم، والحالة هذه إلا أ، يكون متردداً متأرجحاً، كالبهلوان على الحبل يوازن خطواته بعصا طويلة "balancier"، كلمة تترجم بـ" ميزان البهلوان". فهو يعود إلى كتاب " لسان الميزان"، عبارة تشير إلى الإبرة، إلى قطعة المعدن التي تكون في وسط الميزان بين كفتيه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018