عناصر مشابهة

A Study of Arabic Translations of Shakespeare’s Figurative Language

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:المجلة العلمية لكلية الآداب
الناشر: جامعة أسيوط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Jasim, Hamdiyah Tomas (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Mohammed, Ahmed S. M. (Co-Author), Enani, Mohamed Mohamed (Co-Author)
المجلد/العدد:ملحق
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:461 - 482
ISSN:2537-0022
رقم MD:1125263
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03192nam a22002417a 4500
001 1868115
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 604340  |a Jasim, Hamdiyah Tomas  |e Author 
245 |a A Study of Arabic Translations of Shakespeare’s Figurative Language 
260 |b جامعة أسيوط - كلية الآداب  |c 2020  |g أكتوبر 
300 |a 461 - 482 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هذه الدراسة توضح كيف أن اللغة والعبارة المجازية بصورة عامة في أعمال شكسبير لا يمكن تجاهلها أو أغفالها عند ترجمتها إلى اللغة العربية. حيث إن النص الشعري والأدبي لا يمكن عزله عند الترجمة من صوره الشعرية والمعنى الضمني الذي كان يرومه الكاتب والشاعر. أن أهم ما تتسم به الترجمة الأدبية هو التعمق في التحليل للنصوص المترجمة أو مضاهاتها بالنصوص المصدر، وهكذا عملت الترجمة على تعديل صورة العمل الشعري، مترجماً أولا ثم مؤلفا بعد ذلك. وهذه الدراسة تقدم مقارنة بين عدة تراجم لأعمال شكسبير (السونت) لغرض معرفة أي من التراجم أقرب إلى النص الأصلي والعمل الأدبي. 
520 |b This study explores how the figurative language, and tropes in general, cannot be ignored when translating Shakespeare’s work into Arabic. An image cannot be isolated from its specific context (natural environment); it only remains a poetic element as long as it is dealt with as an integral part of a particular work of art. Only by establishing the vital relation between imagery and the other aspects of a poet’s work can any deeper appreciation of them be gained- hence and adequate translation. Thus, the study does not resort to statistical method or individual archetypes, but takes rather a dynamic and integral approach. The image is inseparable from its context as it both informs and is informed by it. This understanding is applied to comparisons of some Arabic translations of Shakespeare’s works, especially The Sonnets. Being informed by the findings of pragmatic linguistic, Translation Studies and literary theory, the study investigates how translations of some of Shakespeare’s works, especially The Sonnets, have, or have not, rendered the desired perlocutionary effect as meant by the original work and in a manner that suits the new environment of the target texts. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a النصوص الأدبية  |a اللغة التصويرية  |a شكسبير، وليم، ت. 1616 م. 
700 |9 336639  |a Mohammed, Ahmed S. M.  |e Co-Author 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 020  |e Journal of the Faculty of Arts  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 971  |m ملحق  |o 1052  |s المجلة العلمية لكلية الآداب  |v 000  |x 2537-0022 
700 |9 604341  |a Enani, Mohamed Mohamed  |e Co-Author 
856 |u 1052-000-971-020.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1125263  |d 1125263