عناصر مشابهة

مفاهيم جوهرية فى الترجمة السمعية البصرية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:حوليات كلية الآداب واللغات
الناشر: جامعة طاهري محمد بشار
المؤلف الرئيسي: نصر الدين، خليل (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العالية، جيلالى (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع18
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:1 - 32
DOI:10.33704/1178-000-018-004
ISSN:1112-6604
رقم MD:1069742
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04363nam a22002657a 4500
001 1808310
024 |3 10.33704/1178-000-018-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a نصر الدين، خليل  |g Khelil, Nasreddine  |q Nasruldin, Khalil  |e مؤلف  |9 435155 
245 |a مفاهيم جوهرية فى الترجمة السمعية البصرية 
260 |b جامعة طاهري محمد بشار  |c 2018 
300 |a 1 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أصبح من غير الممكن تخيل حياتنا من دون شاشات التلفاز أو السينما أو الهواتف الذكية بالخصوص، فأينما ذهبنا تلاحقنا بألوانها الباهية وأصواتها الرنانة وجملها المفبركة بشكل يجذب انتباه كل من يشاهدها في بلدها الأصلي أو في بلدان أخرى أضطر صانعوها إلى ترجمتها إلى لغات العالم المختلفة لتصل إلى أكبر عدد من المتلقين وتحقق أرباحا إضافية. ونتيجة لاختلاف اللغات ظهرت الترجمة السمعية البصرية كحاجة ماسة للاستمتاع بالنتاج السمعي البصري الأجنبي؛ حيث وقف المترجم مندهشا أمام هذه الخطابات السمعية البصرية التي تتكون من عناصر عديدة تتراوح بين الأيقونية واللغوية المكتوبة والشفهية، مما يصعب عمله ويدفعه لدراستها دراسة معمقة ليتمكن من نقل أبعادها الدلالية الثقافية والاجتماعية كما هي من لغتها الأصلية إلى اللغة المستهدفة. ومن بين أهم المفاهيم التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالترجمة السمعية البصرية ومفهوم السنن السمعية البصرية المختلفة ومفهوم الشفهية مسبقة الصنع ومفهوم تعدد الوسائط ومفهوم الترجمة المقيدة ومفهوم المزامنة. 
520 |b It is impossible to imagine our lives without screens of television, cinema or smart phones in particular, wherever we go, we are followed by its bright colours, resonant voices and fabricated sentences in such a way that attracted the attention of everyone who watched them in its home country or in other countries, and therefore their producers had to translate them into different languages of the world to reach the largest number of recipients and achieve additional profits, as a result of the existence of different languages, audiovisual translation has emerged as an urgent need to enjoy foreign audiovisual productions; the translator stood speechless in front of these audiovisual discourses that consist of several elements ranging from iconography and language, written and oral. These characteristics would complicate his work and oblige him to study them in-depth to be able to transfer their semantic, cultural and social dimensions as it is from the original language to the target language. Among the most important concepts that are closely related to audio-visual translation is the concept of several audiovisual codes, the concept of prefabricated orality, the concept of multimodality, the concept of constrained translation and the concept of synchronization. 
653 |a الترجمة السمعية البصرية  |a الترجمة المتخصصة  |a وسائل الاتصال  |a الوسائط المتعددة 
692 |a الترجمة السمعية البصرية  |a السنن السمعية البصرية المتنوعة  |a الشفهية مسبقة الصنع  |a تعدد الوسائط  |a الترجمة المقيدة  |a المزامنة  |b Audiovisual Translation  |b Various Audiovisual Codes  |b Prefabricated Orality  |b Multimodality  |b Constrained Translation  |b Synchronization 
700 |9 578142  |a العالية، جيلالى  |e م. مشارك 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |l 018  |m ع18  |o 1178  |s حوليات كلية الآداب واللغات  |t Annuals of the University of Bashar  |v 000  |x 1112-6604 
856 |u 1178-000-018-004.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 1069742  |d 1069742