عناصر مشابهة
ترجمة العنوان الروائي بين الدلالة والإشهار: عنونة الطاهر وطار "اللاز" و "الزلزال" أنموذجا
العنوان بلغة أخرى: | La Traduction du Titre Romanesque Entre sa Charge Sémantique et sa Fonction Publicitaire: Le Cas du Titrage de Al-Laz et Al-Zilzal de Tahar Ouettar The Translation of the Semanticand Advertising Functions in the Novel’s Title: Titling of "Al-laz" and "Al-zilzal" as a Case Study |
---|---|
المصدر: | مجلة التواصل |
الناشر: |
جامعة عنابة
|
المؤلف الرئيسي: | |
مؤلفين آخرين: | |
المجلد/العدد: | مج23, ع52 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | الجزائر |
التاريخ الميلادي: | 2017 |
الصفحات: | 215 - 229 |
ISSN: | 1111-4932 |
رقم MD: | 1068577 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | AraBase HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
المستخلص: | La présente recherche a pour but d’étudier la traduction du titre, l’élément le plus important du paratexte. Ce dernier reflète le vouloir-dire de l’écrivain qui, pour ce faire, donne à son titre une importante charge sémantique. Cette charge a pour rôle d’attirer et de séduire le lecteur, d’où les fonctions séductive et publicitaire du titre, que l’on peut retrouver dans certaines stratégies relatives au marketing. Cette double fonction du titre romanesque, publicitaire et sémantique, pourrait donc présenter des difficultés au processus de traduction du titre. C’est pourquoi, il serait difficile de choisir entre la traduction publicitaire et la traduction littéraire comme stratégie de l’interprétation du titre romanesque. This research aims to study the translation of the titling which is the most important element of the paratext. The title is a reflection of the author’s intention, which explains why it is semantically loaded. This load’s function is to catch the reader’s attention and get him to read the text. In addition, the title has another function of advertisement, which can be found in some marketing strategies. This double function of a novel’s title, semantic and advertising, can generate difficulties to the translation process. That is why it would be hard to choose between literary and advertising translation strategies. يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة العنوان بوصفه أهم عتبة في النص الموازي. ويعكس العنوان مقصدية الكاتب الذي يحمّل عنوانه شحنة دلالية من شأنها أن تغري وتجذب القارئ لقراءة النص، ومنه الوظيفة الإغرائية الإشهارية للعنوان الذي يحمل في ثناياه بعض الاستراتيجيات المتعلقة بالتسويق. إن العنوان الروائي بوظيفته المزدوجة يطرح مشاكل وصعوبات في غضون ترجمته، ما يثير إشكالية الاختيار بين الترجمة الإشهارية والترجمة الأدبية في التعامل مع العنوان الروائي. |
---|