عناصر مشابهة

محمد حقي صوتشين: المترجم يحقق ذاته في الترجمة الأدبية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: صوتشين، محمد حقي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: شينتورك، نيفغول (محاور), الشلبي، صفوان (مترجم)
المجلد/العدد:سج120
محكمة:لا
الدولة:قطر
التاريخ الميلادي:2017
التاريخ الهجري:1439
الصفحات:20 - 23
رقم MD:979642
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:استعرض المقال حوار " نيفغول شينتورك" مع " محمد حقي صوتشين"، بعنوان " المترجم يحقق ذاته في الترجمة الأدبية". واستعرض المقال التساؤلات التي مناقشتها في الحوار والتي تمثلت في، السؤال الأول نعلم أنكم تقومون بالترجمة في المجال الأدبي، وخاصة في الشعر، هل توصون بالترجمة الأدبية. والسؤال الثاني القيام بالترجمة دون مطالعة كثيفة لأعمال في مجال الرواية والقصة الشعر والمسرح، هو ضرب من الجنون، إذن كيف يجب البدء. السؤال الثالث كيف بدأتم الترجمة، ولماذا اخترتم اللغة العربية. والسؤال الرابع هل لذائقتكم تأثير على المجال الذي اخترتم في الترجمة. والسؤال الخامس ماهي حال اللغة العربية والترجمة في تركيا. السؤال السادس تركز أقسام الترجمة التحريرية والشفوية على تدريس اللغات الأجنبية، لذلك يواجه العديد من طلاب الترجمة صعوبة في اللغة التركية، ما الذي توصونا بقراءته لسد هذه الفجوة. والسؤال السابع أنتم تقومون بترجمة الشعر، هذا أحد المجالات التي يجد المترجم نفسه فيها، هل يجب أن يلتزم المترجم بالمعنى بالدرجة الأولى، أم بالشكل أم الإيقاع، أقصد ما إذا ينبغي له التقيد بالنص، أم يمكنه عمل تغييرات أن تتناسب وجماليات الأسلوب. واختتم المقال مستعرضاً أخر سؤال تم مناقشته في الحوار والذي نص على " ما هو تأثير اللغة العربية على اللغة التركية". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021