عناصر مشابهة

تعليمية الترجمة بين اللغة العامة واللغة المتخصصة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: الشيخ، حليمة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حشمان، نجاة (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع10
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:27 - 33
DOI:10.33705/1111-000-010-003
ISSN:2170-0052
رقم MD:941554
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:Le présent article a pour objectif de jeter la lumière sur l'un des principaux domaines de la traductologie, qui est appelé la didactique de la traduction. En outre, il donne un aperçu sur les différences entre la langue générale et la langue spécialisée. Il explique également les principaux points que l’enseignant de traduction devrait prendre en compte pour réaliser un plan pédagogique. Enfin, il aborde les étapes de base pour traduire les textes généraux et les textes spécialisés

This article aims to shed light on one of the major field of translation studies, which is teaching translation. In addition, it defines and demystifies the differences between both the general language and the specialized language. It explains also the major points that translation teacher should take into account to draw his pedagogical plan. Finally, it tackles the basic steps through which the translator can translate both general and specialized texts.

يهدف هذا المقال الى تسليط الضوء على جانب مهم من مجالات علم الترجمة ألا وهو تعليمية الترجمة، بالإضافة الى تبيان أوجه الاختلاف بين اللغة العامة ولغة الاختصاص. حيث تطرقنا الى ماهية كل من اللغة العامة واللغة المتخصصة. ثم وضحنا أهم النقاط التي ينبغي على مدرس الترجمة أن يأخذها بعين الاعتبار لرسم خطته البيداغوجية. كما ذكرنا المراحل الأساسية التي يمكن للمترجم من خلالها ترجمة كل من النصوص العامة والمتخصصة.