عناصر مشابهة

إشكالية الترجمة الآلية للنصوص الشعرية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة منيرفا
الناشر: جامعة أبوبكر بلقايد تلمسان - مخبر انثروبولوجيا الأديان ومقارنتها
المؤلف الرئيسي: شواقري، مريم (مؤلف)
المجلد/العدد:مج4, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:102 - 127
ISSN:2437-0703
رقم MD:939798
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:This document presents an experiment in the automatic translation of poetic texts from English to Arabic and French to Arabic we show that the language used in this type of texts are complex and specialised because of its relation with emotions an SMT system like systran cannot produce intelligible and useful translation that needs the intervention of human translator to be corrected and evaluated.

يحتل الشعر أهمية كبيرة في حياة الإنسان لأنه ينقل تجارب حياة بأكملها وعليه فقد ارتأينا أن نقدم هذا العمل المعنون ب "إشكالية الترجمة الآلية للنصوص الشعرية" حيث سنحاول من خلاله أن نسلط الضوء على مجموعة من التساؤلات تتخلص فيما يلي: هل يمكن للآلة أن تفهم أحاسيس شاعر ما وأن تترجمها وتنقل معناها؟ وهل تقوم الترجمة على الربط بين لغتين؟ وهل تعني الخيانة في ترجمة الشعر عدم تطابق نص المترجم مع النص الأصلي؟ وهل يمكن اعتبار الترجمة الشعرية نسقا معرفيا خاصا؟ فيما تكمن صعوبتها؟ وهل أكدت أنظمة وبرامج الترجمة الآلية قدرتها أم عجزها في نقل هذا النوع من النصوص؟ هي أسئلة متعددة ومتنوعة سنحاول الإجابة عنها من خلال بحثنا هذا مع إرفاق قصيدة "البحيرة" للشاعر الفرنسي "ألفونس دي لا مارتين" وقصيدة " كانت طيفا" للشاعر الإنجليزي "وردزوورث" مع تقصي الأخطاء المرتكبة سواء في الترجمة البشرية، أو في الترجمة عن طريق الاستعانة بالآلة متمثلة في نظام "سیستران".