عناصر مشابهة

إشكالية نقل المصطلح الترجمي واللساني إلى اللغة العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بوحالة، ياسمين (مؤلف)
المجلد/العدد:مج4, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:28 - 45
DOI:10.52360/1717-004-002-003
ISSN:2353-0073
رقم MD:936326
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:Linguistic and translation publications face multifarious problems in meaning relevance due to the lack of substantial dictionaries of the field. Besides, there is no real term equivalence in Arabic for meaning transfer. This fact causes different difficulties in finding the right meaningful term in Arabic.

يواجه التأليف الترجمي واللساني باللغة العربية إشكالية التعددية والترادف، نظرا لنقص معاجم المصطلح الترجمي واللساني، وصعوبة إيجاد مقابل عربي صحيح ودقيق للمصطلحات الغربية، ومرد ذلك غياب ترجمة موحدة للمصطلح اللساني والترجمي الأجنبي في عالمنا العربي، فمفهوم المصطلح الواحد يختلف من مترجم إلي آخر، بسبب اختلاف التكوين الفكري والعلمي لمن يقوم بترجمة المصطلح، إضافة أن الترجمة أحيانا لا تتم بشكل مباشر، وقد تكون بتوسط لغة من اللغات الحية مثل الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية، فهناك عدة أسباب أدت إلى صعوبة نقل المصطلح الترجمي واللساني العربي وتشتته.