عناصر مشابهة

واقع المصطلح وفوضي نقل المصطلح اللساني إلى اللغة العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Reality of the Term and the Chaos of Transferring the Linguistic Term to Arabic
المصدر:مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: حلاسي، وردة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:293 - 302
DOI:10.54295/2201-008-001-014
ISSN:2676-2188
رقم MD:1286305
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:كان من نتيجة التقدم العلمي والمعرفي في عصرنا، أن زادت حاجتنا إلى نقل المعلومات وتبادلها وتخزينها، كما أصبحنا بحاجة ماسة شديدة إلى ضبط مفاهيم المصطلحات التي تميز كل حقل، خاصة مع انتشار مزيج غير متجانس من المصطلحات المتسمة بالغموض والتجريد والانفتاح. لذا تعد إشكالية المصطلح بعامة واللساني بخاصة، من المسائل الجوهرية التي تأتي في الصدارة، باعتبارها مسألة شائكة مرهونة بما حققه العصر من إنجازات لغوية واسعة. تحاول هذه الورقة البحثية، إلقاء الضوء على واقع المصطلح وأسباب فوضى المصطلح اللساني بعد نقله إلى اللغة العربية، وذلك من خلال طرحها لجملة من الأسئلة منها: كيف هو واقع المصطلح اللساني، وما هي الأسباب التي أدت إلى وقوعه في أزمة وفوضى عند نقله إلى العربية؟، إلى أي مدى وفق المترجمون العرب في نقل المصطلح اللساني إلى اللغة العربية؟، هل أصبحت الترجمة عاجزة على مواكبة المصطلح اللساني المتجدد؟، ما هي الحلول للخروج من أزمة المصطلح اللساني في الدراسات اللسانية العربية؟

As a result of the scientific and cognitive progress of our time, we have increased our need to transmit, share and store information, and we have become very urgently in need of adjusting the concepts of terminology that characterize each field, particularly with the spread of a heterogeneous mix of vague, abstract and open terminology. The problem of the term in general and linguistic in particular is therefore a fundamental issue that comes to the fore, as a thorny issue dependent on the vast linguistic achievements of the times. This research paper attempts to shed light on the reality of the term and the causes of the chaos of the linguistic term after its transfer to Arabic, by asking a number of questions, including: How is the reality of the linguistic term, and what are the reasons that led to it in crisis and chaos when it was transferred to Arabic?, to what extent did Arab translators agree to transfer the linguistic term to Arabic?, has translation become unable to keep up with the renewed linguistic term?, what are the solutions to get out of the language?, The crisis of the linguistic term in Arabic linguistic studies?.