عناصر مشابهة

College Students 'Errors in Translation : Errors Analysis

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تحليل اخطاء الطلبة في الترجمة : دراسة تحليلية
المصدر:مجلة كلية التربية الأساسية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: Sarhan, Saad Salal (مؤلف)
المجلد/العدد:ع100
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:45 - 66
ISSN:8536-2706
رقم MD:927297
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدف هذه الدراسة إلى تميز وتحديد الاخطاء الطلاب في الترجمة حيث قام الباحث بإجراء هذه الدراسة على عينة من الطلاب المرحلة الرابعة الذين يدرسون اللغة الانكليزية في الجامعة المستنصرية — كلية التربية الاساسية وتتألف عينة هذه الدراسة من 70 طالب وطالبة وذلك لغرض البحث على الاخطاء والمشاكل التي يقع فيها الطلاب عند الترجمة، حيث تم اجراء اختبار على مجموعه من الطلاب واعطائهم نصوص ومجموعة من الجمل لترجمتها من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وبعد اجراء الاختبار على العينة تم تحليل التراجم التي قام بها الطلاب وفق مخطط خاص للتصحيح وضع من قبل الباحث. كل هذه البيانات تم تحليلها بيانيا من خلال التكرارات وقد اوضحت النتائج ان الطلاب يواجهون بعض من المشاكل والصعوبات في الترجمة من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية حيث ان البعض منهم يترجم النص حرفيا وفي نهاية الدراسة وضع الباحث مجموعة من التوصيات والاقتراحات للدراسة اخرى

Translation is the most important topic and it has wide interesting nowadays, the current study aims at identifying and classifying errors which are made by students in their translation. It conducted on the fourth year college students studying at the English Department, College of Basic Education, Al-Mustansiriyha University; it was applied on 70 male and female students. The students are asked to translate a texts and sentences from English into Arabic and then the answers of students were analyzed according to a special scoring scheme which sets by the researcher. According to statistical analysis, the students made errors and faced some difficulties in their translation.. Some of students were translated word by word into English. This phenomenon led them to come up with weak expressions in their translation. They took for granted that whatever written in the dictionary was absolutely appropriate and correct. At the end of the study, the researcher was put some recommendations and suggestions for further research.