عناصر مشابهة

الجذور التاريخية لترجمة الكتاب المقدس

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: عطا الله، إخلاص (مؤلف)
المجلد/العدد:ع19
محكمة:لا
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:84 - 92
رقم MD:915073
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:استعرضت الدراسة الجذور التاريخية لترجمة الكتاب المقدس للقديس جيروم. فُيعد القديس من صاحب أشهر ترجمة للكتاب المقدس إلى اللغة اللاتينية ويطلق عليه قديس المترجمين وله تراث عظيم في هذا المجال مع المقالات نسكية وجدلية ضد الهراطقة ورسائل، ولد حوالي عام 342م في مدينة ستريدون على حدود إيطاليا من أسرة رومانية غنية وتقية وأخذ هذا الراهب على عاتقه ترجمة الإنجيل إلى اللاتينية معتمداً على النص اليوناني والعبراني والآرامي فخلف بذلك إنتاجاً عظيماً تمثل في الفولجاتا. وأشارت الدراسة إلى ترجماته لكتب أوريجينوس الأربعة عن المبادئ والرسائل الفصيحة للبابا ثاوفيلس الإسكندراني ورسالة فصيحة للقديس أبيفانيوس ومقال القديس ديديموس السكندري عن الروح المقدس، ثم كتاباته حيث أهتم بتفاسير الكتاب المقدس وكتب في التاريخ ورسائله من أقواله أبواب السماء لا تغلق وتُفتح بأقاويل الناس وأحكامهم. وعرضت الدراسة الترجمة السبعينية واللاتينية للكتاب المقدس ومنها الفولجاتا واللاتينية القديمة فلقد جاءتنا أول مخطوطات كنيسة لاتينية من شمال أفريقيا، كما عرضت الكتاب المقدس في عصر ترتليان وتصنيف المخطوطات اللاتينية وأهميتها لتحقيق النصوص فهذه الترجمات اللاتينية القديمة التي ترجع إلى منتصف القرن الثاني تقدم لنا صورة مبكرة للنص اليوناني الذي ترجمت عنه. ثم تطرقت الدراسة إلى الترجمة العربية للكتاب المقدس والنسخ العربية المطبوعة للكتاب المقدس وكذلك الترجمة الأمريكية العربية والترجمات الكاثوليكية العربية والترجمات العربية الحديثة له. وخلصت الدراسة الترجمة القبطية للكتاب المقدس حيث تتكون الأبجدية القبطية من الحروف اليونانية مضافاً إليها سبعة حروف من اللغة الديموطيقية المصرية لنطق الأصوات غير الموجودة في اللغة اليونانية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018