عناصر مشابهة

نسقية التدمير في ترجمة روايات نجيب محفوظ إلى الفرنسية : نماذج عن نزعة الإيضاح في ترجمة روايات زقاق المدق وثرثرة فوق النيل وأولاد حارتنا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: غسان، لطفي (مؤلف)
المجلد/العدد:ع46
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:351 - 365
DOI:10.34174/0079-000-046-085
ISSN:1111-505X
رقم MD:840494
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:The french translator and translation scholar has proposed a reading grid to analyse prose translation in general and novel translations in particular. Through this reading grid, Berman aims at deconstructing what he calls «The system of destruction» of texts which occurs during the translation process and which consists in «thirteen deforming tendencies». This article aims at presenting one of these elements, which is Clarifiction, by analysing and comparing three novels by the Nobel Prize winner Naguib Mahfouz and their french translations. The analysis will show the effect of such a practice on the texture of fictional prose and that this translational behaviour transcends the individual translator because they are rather rooted in an ideology of writing and translation.

اقترح المترجم ومنظر الترجمة الفرنسي أنطوان بيرمان منهجية لتحليل ونقد ترجمة النثر بشكل عام وترجمة النثر الروائي بشكل خاص. ويسعي بيرمان من خلال شبكة القراءة هذه الي تفكيك ما يسميه" نسقية التدمير" التى تلحق النصوص والتى تحدث أثناء الترجمة وتتكون من " ثلاث عشرة نزعة". ويسعي هذا المقال الي عرض واحدة من هذه النزعات: الايضاح. وتتمثل المدونة التى اخترناها موضوعا للبحث في عدد من روايات الأديب المصري الحائز علي جائزة نوبل، نجيب محفوظ. وسيبرز التحليل أثر هذه الممارسة الترجمية علي نسيج النثر الروائي كما سيبين أن هذه الممارسة تتعالي علي الأفراد وترتبط بتصور ايديولوجي معين عن الكتابة وعن الترجمة.