عناصر مشابهة

La Sémiotique De La Traduction De L’humour : Traduire La Caricature De La Presse Française Dans La Presse Grecque

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Kourdis, Evangelos (مؤلف)
المجلد/العدد:ع3
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:182 - 193
DOI:10.52360/1717-000-003-014
ISSN:2353-0073
رقم MD:839279
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02602nam a22002537a 4500
001 1595468
024 |3 10.52360/1717-000-003-014 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 450997  |a Kourdis, Evangelos  |e Author 
242 |a The Semiotics of Translation of Humor:  |b Translating the French Press Cartoons in The Greek Press 
245 |a La Sémiotique De La Traduction De L’humour :   |b Traduire La Caricature De La Presse Française Dans La Presse Grecque 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2016  |g ديسمبر 
300 |a 182 - 193 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This paper examines the strategies followed by Greek journalists in translating and adapting caricatures from various newspapers and magazines of the French daily press. Focus is on the role the synthesis of semiotics systems – verbal and nonverbal – plays. The study shows that the synergy of these systems, although often based on hyperbole, transforms such caricatures into a semiotic hypersystem of semiotic connotations, characterized by a degree of aggressiveness. Findings also indicate that Greek journalists, when translating, are generally based on the cultural knowledge shared between the two worlds. 
520 |d Cette étude examine les stratégies suivies par les journalistes grecs pour transférer et traduire des caricatures qui proviennent de différents journaux et revues de la presse quotidienne française. L‘étude portera sur le rôle que joue la synthèse des systèmes sémiotiques verbaux et non verbaux et montrera comment une synergie de tous les systèmes, souvent basée sur l‘hyperbole, peut transformer la caricature de presse en un hypersystème de connotations sémiotiques caractérisés par une certaine agressivité, et d‘autre part, comment les journalistes traducteurs grecs, le plus souvent, se basent sur des connaissances culturelles partagées par les deux mondes. 
653 |a الترجمة السيميائية  |a ترجمة الفكاهة  |a الصحافة الفرنسية  |a الصحافة اليونانية  |a الترجمة الاعلامية 
692 |b Media  |b Press  |b Semiotics  |b Synergy  |b caricature 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 014  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 003  |m ع3  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 000  |x 2353-0073 
856 |u 1717-000-003-014.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 839279  |d 839279