عناصر مشابهة
La Sémiotique De La Traduction De L’humour : Traduire La Caricature De La Presse Française Dans La Presse Grecque
المصدر: | مجلة في الترجمة |
---|---|
الناشر: |
جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | الجزائر |
التاريخ الميلادي: | 2016 |
الصفحات: | 182 - 193 |
DOI: | 10.52360/1717-000-003-014 |
ISSN: | 2353-0073 |
رقم MD: | 839279 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | French |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: | This paper examines the strategies followed by Greek journalists in translating and adapting caricatures from various newspapers and magazines of the French daily press. Focus is on the role the synthesis of semiotics systems – verbal and nonverbal – plays. The study shows that the synergy of these systems, although often based on hyperbole, transforms such caricatures into a semiotic hypersystem of semiotic connotations, characterized by a degree of aggressiveness. Findings also indicate that Greek journalists, when translating, are generally based on the cultural knowledge shared between the two worlds. Cette étude examine les stratégies suivies par les journalistes grecs pour transférer et traduire des caricatures qui proviennent de différents journaux et revues de la presse quotidienne française. L‘étude portera sur le rôle que joue la synthèse des systèmes sémiotiques verbaux et non verbaux et montrera comment une synergie de tous les systèmes, souvent basée sur l‘hyperbole, peut transformer la caricature de presse en un hypersystème de connotations sémiotiques caractérisés par une certaine agressivité, et d‘autre part, comment les journalistes traducteurs grecs, le plus souvent, se basent sur des connaissances culturelles partagées par les deux mondes. |
---|