عناصر مشابهة

النص القانوني وأسئلة ترجمتة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: علوي، حافظ إسماعيلي (مؤلف)
المجلد/العدد:ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:1 - 18
DOI:10.52360/1717-000-002-001
ISSN:2353-0073
رقم MD:839085
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتضمن البحث أسئلة الترجمة القانونية، بخلاف كل أنواع الترجمة الأخرى، قدرا من التخصص على المستويين القانوني واللساني كما تتطلب إتقان اللغة الأم إتقانا، والإحاطة باللغة المصدر إحاطة؛ فالمترجم يجب أن يكون خبيرا في المجال القانوني، وعارفا بالنظامين اللسانيين للغة المصدر واللغة الهدف؛ إذ لا يمكن ترجمة نص قانوني ما ترجمة صحيحة ما لم يتم التمييز بشكل واضح بين معجم اللغة المصدر ومعجم اللغة الهدف؛ لأن اختلاف مصطلحات اللغتين ونظاميهما المؤسسين يجعلان الحديث عن وجود مرادفات بالمعنى الحرفي للكلمة أما في غاية الصعوبة. كما يجب أن يمتلك المترجم مؤهلات تحريرية جيدة في لغته الأم (النحو، والإملاء، والتعبيرات المسكوكة، والثقافة العامة...)، وأن يكون محبا للاطلاع، ومتميزا بالفضول العرفي، ومحترما للأخلاقيات المهنية.

The article includes questions of the legal translation. As proficiency requires languages performance to the translating legal domain we cannot translate if we don‘t make the difference between the source language and the target language .We also requires a competence of written expression and a general knowledge of the legal field as well as a professional ethic.