عناصر مشابهة

Local Vs. International Legal Cultures : The Linguistic Confrontation

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Bouregbi, Salah (مؤلف)
المجلد/العدد:ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2014
الصفحات:274 - 283
DOI:10.52360/1717-000-001-019
ISSN:2353-0073
رقم MD:839075
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يهدف هذا البحث إلى تبيان الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمته للنص القانوني، ذلك أن الأنظمة القانونية تختلف فيما بينها اختلافا كبيرا، وغالبا ما تكون مبنية على ثقافة محددة وهو ما يجعل من مهمة المترجم في هذا المجال عسيرة وشائكة جدا.

Translating is an act of transfer of a word—or an expression—along with its internal meanings from a source language text to a target language text. But translating word for word can never be possible: every language has its own characteristics and its own autonomy. \ Worse is the translation between languages that do not belong to the same roots, as French vs. \ Arabic, or languages that are half cognates, as Anglo-Saxon vs. French, etc… Besides this difficulty, the field of specialization is another obstacle in translation, mainly for those who are specialized in a field but are not translators. My modest contribution raises the difficulties the translator faces in the field of legal system. Most legal systems are specific, particular and culture-based. Thus, there are some disparities between these systems all around the world. It is, therefore, a challenging field in the domain of translation because of its linguistic register. \ Then: How do we translate? What do we translate, mainly when the target language does not possess in its judicial system legal instances, as ‗barrister‘, ‗advocate‘, etc…? The register uncommonness makes the translator, who has no clear-cut knowledge of legal linguistic and semantic nature, imprisoned or handicapped \