عناصر مشابهة

The Arabic Localization of Video Games: An Analysis of Translation and Localization Practices of Selected Linguistic Assets

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تعريب الألعاب الإلكترونية: تحليل لممارسات عمليتي الترجمة والمحللة في أصول لغوية مختارة
الناشر: اربد
المؤلف الرئيسي: Abu Kishek, Maysa' Taher (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محاسنه، انجاد (Advisor)
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:1 - 80
رقم MD:782078
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة اليرموك
الكلية:كلية الآداب
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04797nam a22003377a 4500
001 0300671
041 |a eng 
100 |9 413509  |a Abu Kishek, Maysa' Taher  |e Author 
245 |a The Arabic Localization of Video Games: An Analysis of Translation and Localization Practices of Selected Linguistic Assets 
246 |a تعريب الألعاب الإلكترونية: تحليل لممارسات عمليتي الترجمة والمحللة في أصول لغوية مختارة 
260 |a اربد  |c 2016 
300 |a 1 - 80 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2203 
520 |a يكمن الهدف الرئيس لهذه الرسالة في دراسة عمليتي الترجمة و"المحللة" المطبقة على الألعاب الإلكترونية، بالإضافة إلى الصعوبات التي تواجه المترجمين الذين يعملون على مشاريع محللة الألعاب الإلكترونية، كما ويسلط الضوء على المهارات المطلوبة للمساعدة في ترجمة ومحللة مثل هذه البرامج الإلكترونية ذات الوسائط المتعددة والمختصة بمجال الترفيه التفاعلي. لقد وظفت منهجيتين ترجميتين ذوات منظورين متضادين ومختلفين ألا وهما: نظرية سكوبوس (Skopos Theory)، أو كما يقترح تسميتها "بنظرية الغاية"؛ وهي منهجية ترجمية تركز على الجمهور المستهدف من الترجمة. بالإضافة إلى المنهجية الدلالية (Semantic approach) التي تكون مقيدة بالنص المصدر وتأثيره على عملية الترجمة. وعلاوة على هاتين المنهجيتين، فقد استخدمت البنية النظرية لهذه الرسالة هرم الطبقات التي تتضمنها عملية المحللة والتي اقترحها كروست (Chroust)؛ حيث استخدمت الطبقة القواعدية والدلالية والثقافية والبنية التحتية لعملية المحللة في خلال عمليتي جمع وتحليل البيانات للعبتين تعدان من أقوى سلاسل الألعاب الإلكترونية وأكثرها شهرة وهما: (Tomb RaiderTM 2013) ولعبة (Assassin's Creed: Syndicate). وتقارن هذه الدراسة النسخة الأصلية (الإنجليزية) مع النسخة العربية لكن من هاتين اللعبتين الإلكترونيتين، مقيمة الأساليب التي اتبعت في عملية الترجمة، بالإضافة إلى تقييم جودة التعريب في النسخة العربية لكل منهما. وقد توصلت الدراسة إلى أنه قد تم استخدام نظرية الغاية (Skopos Theory) بشكل محدود في ترجمة اللعبتين المذكورتين آنفا. كما أنه وقد وجد أن المنهجية الترجمية المتبعة في التعريب قد تراوحت فيما بين الترجمة الحرفية إلى الدلالية. إلا أنه- ومع ذلك- فقد لوحظ استخدام أكبر للمنهجية الوظيفية لنظرية الغاية في النسخة العربية للعبة (Assassin's Creed: Syndicate) وذلك على مستوى السرد القصصي والحوارات فيها بالمقارنة مع النسخة العربية للعبة (Tomb RaiderTM 2013)، بينما بقيت الأصول اللغوية الأخرى في اللعبتين مقتصرة على المنهجيات المركزة على النص الأصلي كالنهجية الدلالية أو حتى الترجمة الحرفية البحتة. 
653 |a الألعاب الإلكترونية  |a التعريب  |a الأصول اللغوية  |a الترجمة العربية  |a نظرية الغاية 
700 |9 407966  |a محاسنه، انجاد  |e Advisor 
856 |u 9802-003-003-2203-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2203-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2203-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2203-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2203-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2203-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2203-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2203-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2203-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2203-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2203-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 782078  |d 782078