عناصر مشابهة

Translating Arabic Political Poetry Into English

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:ترجمة الشعر السياسي العربي إلى الإنجليزية
المصدر:مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب
الناشر: اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب
المؤلف الرئيسي: محاسنه، انجاد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج13, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2016
التاريخ الهجري:1438
الصفحات:809 - 832
DOI:10.51405/0639-013-002-019
ISSN:1818-9849
رقم MD:771237
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03555nam a22002417a 4500
001 0150665
024 |3 10.51405/0639-013-002-019 
041 |a eng 
044 |b الأردن 
100 |9 407966  |a محاسنه، انجاد  |e مؤلف 
245 |a Translating Arabic Political Poetry Into English 
246 |a ترجمة الشعر السياسي العربي إلى الإنجليزية 
260 |b اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب  |c 2016  |g اكتوبر  |m 1438 
300 |a 809 - 832 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى مناقشة إمكانية ترجمة المصطلحات السياسية العاطفية المستعملة في الشعر العربي إلى الإنجليزية. تكمن أهمية هذه الدراسة بأنها تحاول الإجابة عن السؤال التالي: هل تشكل المصطلحات العاطفية عقبة أمام المترجم ما بين اللغة العربية والإنجليزية. تم اختيار المقطوعات المدروسة في هذا البحث من الأعمال الكاملة الجديدة لمحمود درويش وترجمتها باللغة الانجليزية من قبل الشاعر والمترجم فادي جودة. وقد أظهرت هذه الدراسة بأن هذه المصطلحات يمكن ترجمتها بشكل جيد إلى حد ما وذلك لعدة أسباب أهمها: بأن المشاعر والعواطف جزء من الأساسيات المشتركة بين جميع الشعوب، وأن معظم المواضيع المطروحة من قبل درويش هي مواضيع عالمية مشتركة، وأخيرا أن معظم الإشارات المستخدمة في شعر درويش سواء كانت من التوراة أو القرآن هي إشارات مفهومة ومشتركة أيضا. 
520 |b This study addresses the translatability of political emotive expressions in poetry from Arabic into English. The ambition of this study is to enrich the literature on translation with new examples of emotiveness by pointing out the expected problem areas when translating emotive expressions. Furthermore, this study is significant since it attempts to answer the question of whether political emotiveness constitutes a problem when translating from Arabic into English or not. The English translations are selected from The Butterfly’s Burden translated by Fady Joudah (2007) to some of Mahmoud Darwish poems, which can be found in Darwish’s most recent poetry collections, included in the 2009 edition published by Riad Elrayyes books. The study revealed that political emotiveness in Darwish's poetry is translatable into English for a certain degree because of three reasons; people as human beings share many things in common including emotions; some themes used by Darwish are universal, and therefore translatable; and because references, symbols, biblical and the Quranic allusions used by Darwish are readable and shared. 
653 |a الترجمة  |a اللغة الإنجليزية  |a الشعر العربي  |a الشعر السياسي 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 019  |e Association of Arab Universities Journal for Arts  |f Al-mağallaẗ al-ʻarabiyyaẗ li-l-ādāb  |l 002  |m مج13, ع2  |o 0639  |s مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب  |v 013  |x 1818-9849 
856 |u 0639-013-002-019.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 771237  |d 771237