عناصر مشابهة

الترجمة الأدبية بين الحرفية والتحريف امتلاك اللغة بداية الطريق

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الرافد
الناشر: حكومة الشارقة - دائرة الثقافة والإعلام
المؤلف الرئيسي: بادنجكي، طاهر (مؤلف)
المجلد/العدد:ع192
محكمة:لا
الدولة:الإمارات
التاريخ الميلادي:2013
التاريخ الهجري:1434
الصفحات:22 - 23
رقم MD:756320
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:إنه ينبغي للمترجم أن يتجنب الحرفية، ويبتعد عن التحريف، ويسعى إلى الحفاظ على النص ووحدته واحترام الأمانة، ولا يزيد في النص أو ينقصه. فالترجمة قبل أن تكون عملية آلية تهدف إلى نقل عمل مكتوب مهما كان نوعه من لغة إلى أخرى هي عمل إبداعي يهدف إلى إيصال فكرة إنسانية أو علمية بكل ما تحمله من سمو وبكل دقة وأمانة يقوم به مترجم عارف لغته واللغة التي ينقل منها وبالتاريخ والثقافة والحياة الاجتماعية التي يعيشها الناطقون باللغتين. وذلك لأن كل شعب وكل لغة تحمل مجموعة من الدلالات الاجتماعية التي تتأصل ضمن اللغة فتكتسب المفردات دلالات جديدة لا توجد في المعاجم.