عناصر مشابهة

خصائص الترجمة الأدبية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: بوخال، ميلود (مؤلف)
المجلد/العدد:مج24, ع46
محكمة:نعم
الدولة:سوريا
التاريخ الميلادي:2014
الصفحات:203 - 212
رقم MD:692319
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:\n هدف البحث إلى التعرف على خصائص الترجمة الأدبية. حيث أنها تؤدي دورا خطيرا في التعرف بالحضارات والثقافات وهو ما لا تؤديه الترجمة العلمية والتقنية. وتناول البحث النظريات التي اهتمت بالترجمة الأدبية في الغرب. وهي النظريات الإرشادية والتي يدخل ضمنها النظريات المسماة كلاسيكية المبنية على ملاحظات مترجم كاتب. والنظريات الواصفة للترجمة لا تصدر أحكاما قيمة إلا في أخر الأمر. لأن هدفها الأساسي هو تقرير حالة العملية الترجمية. والنظريات التوقعية وهي صعبة التحديد حيث لا تقترح مثالا يحتذى به. ولا تصف نماذج ترجميه معينة ولكنها تعمل على تحوير بنية النصوص وتكون مختلفة عن الأصل. ثم انتقل البحث الى مسألة تكوين المترجم الأدبي. واستعرض البحث نقاط اختلاف بين الشعر العربي والشعر الأجنبي ومنها أن الشعر الغربي لا يفتقر بالترجمة إلى اللغات الأخرى عكس الشعر العربي. وأن أصول الشعر العربي الغربي مغايرة لتلك العربية. واختتم البحث مشيرا إلى أن الترجمة الأدبية تجمع تحت سقفها كل ما يكتب بأسلوب أدبي. أو يحمل طابع الأدب على أي نحو من الأنحاء. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

The aim of the research is to identify the properties of literary translation. As it plays a serious role in the identification of civilizations and cultures, it is not performed by scientific and technical translation. The research tackled the theories of literary translation in the West. These are the guiding theories, which include the so-called classical theories based on the observations of a writer's interpreter. The descriptive theories of translation only render valuable judgments in the end. Because its primary objective is to determine the status of the translation process. Predictive theories are difficult to define, as they do not suggest an example. They do not describe certain forms of translation, but they alter the structure of the texts and are different from the original. Then the research went to the question of the composition of the literary translator. The study reviewed points of difference between Arabic poetry and foreign poetry, including that Western poetry does not lack translation into other languages, contrary to Arabic poetry and that the origins of Western Arabic poetry are different from those of Arabic. The study concludes that literary translation brings together everything written in a literary style or carries the character of literature in any way.This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018\n