عناصر مشابهة

Assessing and Translating the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] To Beat, Strike, hit, Knock, and Punch; to slap, Flap; or tap) In the Holy Quran into English

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:ترجمة الفعل "ضرب" في القران الكريم الى اللغة الانكليزية وتقويمها
المصدر:مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الكعبي، رحيم جلوب (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العسكري، محمد كاظم غافل (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع113
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2015
التاريخ الهجري:1436
الصفحات:1 - 24
DOI:10.31973/aj.v0i113.1436
ISSN:1994-473X
رقم MD:736101
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:This paper assesses different approaches used by various translators to translate the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] in the Quranic context, denotation and connotation usages have been highlighted being areas of difficulty in translating the Quran. Various translations of the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] have been compared with a focus on the real meaning, and the metaphorical meaning. This paper shows that approaches to translating denotations and connotations of the verb in question vary.

تطرح ورقة البحث هذه تقويما للأساليب المختلفة التي يستخدمها عدد من المترجمين في ترجمة الفعل (ضَرَبَ) ضمن السياق القرآني، حيث سلط الضوء على استخدامات الفعل من ناحيتي الدلالة الحرفية والدلالة الضمنية؛ لكون هذين المنحيين يمثلان الجانب غير اليسير في ترجمة القرآن الكريم. وفي ضوء هذا أجرينا مقارنات متعددة لترجمات تناولت الفعل (ضَرَبَ) مع التركيز على المعنى الحقيقي والمعنى المجازي. تظهر ورقة البحث هذه التباين في أساليب ترجمة المعنى الحرفي والمعنى الضمني للفعل محل البحث.