عناصر مشابهة

الفعل الماضي دراسة تقابلية بين اللغة العربية واللغة الفرنسية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: شقرون، سعاد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع41
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2014
الصفحات:285 - 300
DOI:10.34174/0079-000-041-015
ISSN:1111-505X
رقم MD:723073
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:لا تتماثل اللغات في تراكيبها ولا في تصريف أفعالها، وتعليم أية لغة أجنبية عن المتعلم يعد مشكلة تستحق التفكير الطويل والبحث العميق لإيجاد طريقة ناجعة وسليمة لتيسير عملية تعليمها في الوطن العربي في وقت قصير وبجهد معقول فلهذا حاولنا أن نتبع نهجا مغايرا في تدريس مادة الصرف العربي والفرنسي لطلاب قسم الترجمة معتمدين على الجانب التطبيقي والمتمثل في شرح الفعل الماضي في جداول ـ لقد أثبتت اللسانيات الحديثة أن الجداول والرسومات البيانية تساعد المتعلم على التخلص من الصعوبات التي عرفها في الدرس التقليدي، كما تسهم في تثبيت المعلومات وبقائها مدة طويلة في ذهن المتعلم وتوفر الجهد والوقت، فدراسة القواعد لا تؤتي ثمارها إلا بالتطبيق ـ ثم حاولنا التعليق على الجداول ـ تحليل الجملة وفق الإعراب التقليدي لنتناول موضوعين في الوقت نفسه، درس في النحو حددنا فيه وظائف كل لفظة في الجملة في اللغتين، ودرس في الصرف في اللغتين، درسنا فيه الفعل قسم الترجمة الماضي. كما اعتمدنا على المنهج التقابلي لحصر مواطن التشابه والاختلاف بين اللغتين؟

The modern linguistic research has proved that tables and graphs help learners to get rid of the difficulties known in the traditional lesson and also contribute in fixing the information in the learner’s mind for a long period of time and in saving time and effort because studying rules do not bear fruit without application ,then we tried to comment on the tables and after that to analyze the sentence according to the traditional conjugation in order to tackle two issues in the same time : a lesson of grammar in which we have identified the functions of each word in the sentence of the two languages and a lesson of analysis in both languages in which we have studied the past tense. This work is based on a contrastive approach to restrict similarities and differences between the two languages.