عناصر مشابهة
الترجمة و التحليل النفسي : ترجمة فرويد مهمة بلا حدود و ترجمة لاكان شبه متعذرة
المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: |
المنظمة العربية للترجمة
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | مج4, ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | لبنان |
التاريخ الميلادي: | 2012 |
الصفحات: | 68 - 80 |
رقم MD: | 717834 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
المستخلص: | هذا النهج يهدف إلى مناقشة مفهوم الترجمة الأدبية على الجانب الأنثروبولوجي والمعرفية لاكتشاف القضايا من المفهوم الذي لا يرتبط فقط بطبيعة النص وقضاياه اللغوية والأسلوبية والتشكيلية بقدر ما ترتبط بآليات التمثيل والتخييل والتحور والتحول وآليات الفهم والتفسير والتأويل وإدركية النماذج المعقدة التي تتفق مع أنماط متعددة من المثاقفة التناسقية للدفاع عن أطروحة أساسية تتمثل في أن الترجمة الأدبية ليست فقط إرسال نصي من لغة إلى أخرى فهي في الدرجة الأولى نظام معيارى رمزى ثقافي. كما أن تنمية الوعى التثاقفى التناسقي الذي يواجه ثقافات الصراع والصدام ليست مجرد نقل لغة من لغة أخرى فالترجمة قد تخضع لسلطة الأنساق الثقافية والتي أصبحت مجرد عملية منفعلة، أو أنها تمارس نقد هذه النظم الثقافية، وكذلك هو العملية النشطة التي تطور الخيال لدى الإنسان وتقدم المنظمة في التواصل البشري. |
---|