عناصر مشابهة

قصة الأطفال والشباب العربية : من التعريب إلى الكتابة الإبداعية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: بقاعي، إيمان (مؤلف)
المجلد/العدد:مج24, ع46
محكمة:نعم
الدولة:سوريا
التاريخ الميلادي:2014
الصفحات:115 - 142
رقم MD:692316
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:\nهدف البحث إلى الكشف عن قصة الأطفال والشباب العربية من التعريب الى الكتابة الإبداعية. واستخدم البحث المنهج الوصفي التحليلي. وتمثلت أدوات البحث في المراجع والمصادر. وتكون البحث من عدة عناصر تمثلت في العنصر الأول والذي أبرز تراث العرب القصصي حيث انقسمت القصة عند العرب إلى عربي اصيل ومترجم دخيل. ثم انتقل الى أسباب بدايات أدب الأطفال والناشئة العربية. والعنصر الثاني جاء بعنوان من التعريب الى الأصالة. واختتم البحث بأن التعريب بأنواعه قد ساهم في نقل أدب الأطفال والناشئة العالمي إلى العرب. حيث تأثر أدباؤهم به فقرؤوا ودهشوا وعّلقوا واستوعبوا وقّلدوا. ثم كتبوا الجديد في أطر الثقافة المحلية متكئين على التراث مازجين التعريب به أو غير مازجين. مبدعين أدبًا ممتعًا حينًا وغير ممتعٍ حينًا آخر.كما أشار البحث إلى أن الأدب لم يكن موجودا لولا تلك الحركة الحضارية التي كسرت حواجز تقوقع الشعوب. وهي الترجمة بمعناها الواسع الذي يتضمن التعريب.كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

The aim of the research is to expose the story of Arab children and youth from Arabization to creative writing. The research used descriptive analytical method. The research tools were references and sources. The research consists of several elements that were represented in the first element, which highlighted the heritage of the Arab narrative, where the story was divided among the Arabs to the original Arab and foreign translated stories. Then it went on to the causes of the beginnings of children's literature and the Arab youth. The second element came from Arabization to authenticity. The study concluded that Arabization from all kinds contributed to the transfer of world children and youth literature to the Arabs where their writers were affected by the words, surprised, commented, absorbed and imitated. Then they wrote the new frameworks of local culture reclining on the heritage of the localization mixing Arabization or not, producing interesting literature sometimes and insipid in other. The research also indicated that literature would not exist without that cultural movement that broke the barriers of peoples' oppression. It is a translation in its broadest sense, which includes Arabization.This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018