عناصر مشابهة

مشاكل ترجمة المترادفات الإدراكية من العربية إلى الإنجليزية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English
المصدر:مجلة الجامعة الإسلامية للبحوث الإنسانية
الناشر: الجامعة الإسلامية بغزة - شئون البحث العلمي والدراسات العليا
المؤلف الرئيسي: شهاب، عكرمة محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج17, ع1
محكمة:نعم
الدولة:فلسطين
التاريخ الميلادي:2009
الصفحات:869 - 890
DOI:10.33976/1442-017-001-027
ISSN:2410-3160
رقم MD:646503
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03821nam a22002417a 4500
001 0045022
024 |3 10.33976/1442-017-001-027 
044 |b فلسطين 
100 |a شهاب، عكرمة محمد  |g Shehab, Ekrema  |e مؤلف  |9 249093 
245 |a مشاكل ترجمة المترادفات الإدراكية من العربية إلى الإنجليزية 
246 |a The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English 
260 |b الجامعة الإسلامية بغزة - شئون البحث العلمي والدراسات العليا  |c 2009  |g يناير 
300 |a 869 - 890 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a تبين هذه الدراسة أن المترادفات الإدراكية تشكل مشكلة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. \ وتقوم الدراسة على عدد من المترادفات اللفظية المستخدمة في سياقها الأصلي، واستحضرت أمثلة على المترادفات من روايتين لنجيب محفوظ هما: "اللص والكلاب" و"زقاق المدق"، كما أخذت بعض الأمثلة من القرآن الكريم. \ تكونت عينة الدراسة من ثلاثين طالباً في برنامج ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، حيث طلب منهم ترجمة المترادفات الإدراكية ضمن سياقها الأصلي. \ وتبين الدراسة أن ترجمة المترادفات الإدراكية عادة ما كان يتم باستخدام المكافئ الشكلي أو الوظيفي أو مكافئ الفكرة أو كليهما معاً عند ترجمة المترادفات الإدراكية في النصوص الدينية أو الأدبية حيث يستخدم الترادف عادة لنقل المعنى المتضمن، وحيث نسعى لإيصال التأثير الموجود نفسه في اللغة الأم على مستقبل اللغة الهدف.  |b This paper shows that cognitive synonyms feature a serious problem in Arabic English translation. The study explores the translation of a number of cognitive synonymous lexical items in their original context of use. These synonyms were taken from Mahfouz’s two famous novels: “Al-Liss wal-Kilab” and “Ziqaq Al-Midaq”. Some other examples were also drawn from the Holy Quran. Thirty M.A students of Translation at An-Najah National University were the subjects of this study. They were requested to render these synonyms in their original contexts. \ The study explains that the translation of cognitive synonyms has been frequently done formally, functionally or ideationally depending on two significant factors: the text-type in which they are used and the purpose of using them in a particular context. The study, however, argues that in religious and literary texts where synonyms are usually used to convey certain implicated meanings and where we seek to have the same effect on the Target Language (TL) receiver as that of the original on the Source Language (SL) receiver, the use of formal equivalence is ruled out and hence only functional and/or ideational equivalence should be called for. 
653 |a الترجمة 
653 |a اللفظية المستخدمة 
653 |a المترادفات الإدراكية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 027  |e IUG Journal of Humanities Research  |f Maǧallaẗ al-ǧāmiʿaẗ al-islāmiyyaẗ li-l-buḥūṯ insāniyyaẗ  |l 001  |m مج17, ع1  |o 1442  |s مجلة الجامعة الإسلامية للبحوث الإنسانية  |v 017  |x 2410-3160 
856 |u 1442-017-001-027.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 646503  |d 646503