عناصر مشابهة
الترجمة في كنف تحليل الخطاب اقتراب واصف في المفاهيم
المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: |
اتحاد الكتاب العرب
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | س35, ع142 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | سوريا |
التاريخ الميلادي: | 2010 |
التاريخ الهجري: | 1431 |
الصفحات: | 26 - 37 |
رقم MD: | 455601 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
LEADER | 01829nam a22001937a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1142353 | ||
044 | |b سوريا | ||
100 | |9 192784 |a بن جيلالي، محمد عدلان |q Bin Jilali, Mohammed Adllan |e مؤلف | ||
245 | |a الترجمة في كنف تحليل الخطاب اقتراب واصف في المفاهيم | ||
260 | |b اتحاد الكتاب العرب |c 2010 |g ربيع |m 1431 | ||
300 | |a 26 - 37 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a في ختام هذا المقال، لا يسعنا إلا الاعتراف بهالة القداسة التي تكتنف مهمة الترجمة. فهي ما يمثل - لا محالة - بؤرة تلاق، وافتراق بين عوالم بحثية مختلفة، وتخصيصات معرفية محترفة؛ من منظور ذلك، سيظل المترجم في مسيس الحاجة إلى التحكم في كل ما يحيط بالترجمة من علوم مجاورة، ونظريات جانبية؛ فهو - إذ ذاك - معني باستكناه مقولة النص، ومدعو إلى إدراك هوية الخطاب، ومطالب بهضم أدوات تحليله، ونماذجه المقترحة، إذا ما رام حقاً إنتاج نسخة ترجمية أصيلة رصيفة حصينة، تحترم الاختلاف بين الثقافتين، وتمجده، وتحلم، رغم ذلك، بالمطابقة بين الأصل والنسخة!. | ||
653 | |a العلاقات الاجتماعية |a الترجمة |a التراكيب اللغوية |a تحليل الخطاب |a اللسانيات |a النص اللغوي | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 003 |e World Literature |l 142 |m س35, ع142 |o 1171 |s مجلة الآداب العالمية |v 035 | ||
856 | |u 1171-035-142-003.pdf | ||
930 | |d y |p y |q y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 455601 |d 455601 |