عناصر مشابهة

Translating English Body Part Idioms into Arabic Idiomatic Equivalences

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة آداب ذي قار
الناشر: جامعة ذي قار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Alsaidi, Lect Abd Ali H. (مؤلف)
المجلد/العدد:مج 2, ع 8
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2012
الصفحات:12 - 29
ISSN:2073-6584
رقم MD:363746
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تناول هذا البحث ترجمة التعابير الاصطلاحية المتعلقة بأعضاء الجسد من الإنجليزية الى العربية بغض النظر عن شكل وتركيب تلك التعابير. وتركز الدراسة على أهمية الاستفادة القصوى من موارد اللغة الأم في إيجاد المكافئ الدينامي ( الاصطلاحي) باعتباره الاستراتيجية الأفضل في عملية الترجمة شريطة توفره في اللغة الهدف. \ بالإضافة لذلك، يتصدى هذا البحث لعرض العديد من التعاريف العملية لمفهوم التعبير الاصطلاحي محاولا الخروج بتعريف أكثر دقة وشمولية. كما يتناول وبشكل مقتضب التحديات والصعوبات التي تفرضها عملية ترجمة التعابير الإصلاحية ويقدم بعض المقترحات والنماذج النظرية للتعامل مع تلك المشاكل والتحديات.

This paper studies the translation of body part idioms (BPIs) from English into Arabic regardless of their forms. It focuses on the importance of making use of the native language resources in finding the dynamic (idiomatic) equivalence as the best strategy provided that it is available in the TL. \ Besides, the main concern of this study is also to provide some operational definitions of idioms and trying to come up with a more comprehensive one. In addition, it briefly identifies the challenges idioms pose during the translation process and proposes a theoretical model for dealing with such problems.

وصف العنصر:ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية