عناصر مشابهة

Translation Strategies of Book Titles from English into Arabic and Vice Versa

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة جامعة البيضاء
الناشر: جامعة البيضاء
المؤلف الرئيسي: Mounassar, Abdou Ahmed Ali (مؤلف)
المجلد/العدد:مج5, ع5
محكمة:نعم
الدولة:اليمن
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:386 - 400
ISSN:2709-9695
رقم MD:1456004
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:EduSearch
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على استراتيجيات ترجمة عناوين الكتب من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس. ولتحقيق هدف الدراسة تم جمع مائة عنوان كتاب إنجليزي ومائة عنوان كتاب عربي ومقارنتها بترجماتها. بعد ذلك تم جمع النتائج وتحليلها. وقد كشفت هذه النتائج أن المترجمين طبقوا عدة استراتيجيات لترجمة عناوين الكتب من الإنجليزية إلى العربية والعكس. ففي العناوين المترجمة من العربية إلى الإنجليزية، استخدم المترجمون سبع استراتيجيات هي: الترجمة الحرفية، الترجمة مع النسخ الصوتي، الترجمة مع الإضافة، الترجمة مع التعديل، النسخ الصوتي فقط، النسخ الصوتي مع الإضافة والتكييف. وفي العناوين المترجمة من الإنجليزية إلى العربية، استخدم المترجمون ثماني استراتيجيات. سبعة منها هي نفسها كما في ترجمة العناوين من العربية إلى الإنجليزية والاستراتيجية الوحيدة التي اختلفت هي الاحتفاظ بالعنوان الأصلي. كما يشير التحليل إلى أن النسبة الأعلى ذهبت لاستراتيجية الترجمة الحرفية عند ترجمة عناوين الكتب العربية إلى الإنجليزية (62) و(51) عند ترجمة عناوين الكتب الإنجليزية إلى العربية. وقد تراوحت النسب المئوية للاستراتيجيات الأخرى ما بين 1 إلى 18 والتي تم توضيحها في الجدول أدناه.

This study aimed to explore the strategies for translating book titles from English into Arabic and vice versa. To achieve the goal of the study, one hundred English book titles and one hundred Arabic book titles were collected and compared to their translations. The collected data were analyzed and investigated. The results revealed that the translators applied several strategies for translating book titles from English into Arabic and vice versa. In titles translated from Arabic to English, translators applied seven strategies: literal translation, translation plus transliteration, translation plus addition, translation plus modifications, transliteration alone, transliteration plus addition and adaptation. However,, in the titles translated from English to Arabic, translators applied eight strategies; seven of them were the same as in the translation of titles from Arabic into English. The strategy that differed is keeping the original title. The analysis also indicates that the highest percentage goes for the literal translation strategy from Arabic book titles to English (62%) and (51%) from English book titles to Arabic. The percentages of the other strategies ranged between 1% to 18%.