عناصر مشابهة

تأثير الدبلجة بالتغريب على تلقي الأطفال الجزائريين للرسوم المتحركة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Impact of Foreignized Dubbing on Algerian Children's Reception of Cartoons
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: محمدي، ليلى (مؤلف)
المجلد/العدد:مج10, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:184 - 197
DOI:10.52360/1717-010-002-009
ISSN:2353-0073
رقم MD:1446433
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تخضع دبلجة الرسوم المتحركة لاستراتيجيتي التوطين أو التغريب تبعا للهدف المبتغى منها وللسياسة العامة للقناة التي تشرف على العملية. تهدف هذه الدراسة إذا إلى تسليط الضوء على الدبلجة العربية للرسوم المتحركة الأجنبية للتعرف على مدى تأثير الدبلجة التي يوظف فيها التغريب على فهم وتلقي الطفل الجزائري من الفئتين العمريتين المبكرة والمتوسطة للرسوم المتحركة المعروضة على قناة كرتون نتورك، مع تحديد المواضع التي يتم فيها التغريب وفقا للمنهج الوصفي التحليلي. وقد خلص البحث إلى أن التغريب يمكن أن يعيق فهم الطفل للرسوم المتحركة خصوصا أنه يتم في مستويات عدة تم تحديد بعضها في هذه الدراسة.

The dubbing of cartoons may be subject to domestication or foreignization depending on the objectives intended and the general orientation of the broadcasting channel. This study aims to shed light on the Arabic dubbing of foreign cartoons in order to understand the impact of foreignization on young Algerian children's understanding and reception of cartoons broadcast on Cartoon Network, and to determine the levels at which foreignization is used. The research concluded that foreignization could affect children's understanding and therefore reception of cartoons, particularly as it operates at several levels.