عناصر مشابهة

النفي الضمني في القرآن الكريم من خلال بعض الأساليب النحوية والبلاغية وطرائق ترجمته إلي اللغة الفرنسية: دراسة تحليلية نقدية لنماذج من ترجمة معاني القرآن الكريم للشيخ حمزة بوبكر

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Implicit Negation in the Holy Qur’an through some Grammatical and Rhetorical Processes and the Ways of its Translation into French: An Analytical Critical Study of Examples Taken from Hamza Boubakeur's Translation of the Meanings of the Holy Qur’an
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بومعزة، محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نعماني، حفصة (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج10, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:127 - 144
DOI:10.52360/1717-010-002-006
ISSN:2353-0073
رقم MD:1446387
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يسعى هذا البحث إلى دراسة ظاهرة النفي الضمني في اللغة العربية واستعماله في القرآن الكريم من خلال ثلاثة أساليب تجمع بين النحو والبلاغة وهي الإضراب والتمني والاستفهام، وذلك بإعطاء مقاربة تقابلية بين العربية والفرنسية من خلال ترجمة معاني القرآن الكريم للشيخ حمزة بوبكر. فقد تطرقنا لتحليل خمسة مواضع من القرآن ورد فيها النفي الضمني في صورة أساليب نحوية وبلاغية مختلفة، وحللنا ترجمة الشيخ حمزة بوبكر لهذه المواضع مركزين على تعامله مع النفي الضمني وعلى مدى تفطنه إلى احتواء الآيات محل الدراسة على النفي في صورته غير الصريحة. وقد اعتمدنا على المنهج التحليلي والتقابلي في الترجمة، وذلك باللجوء إلى التحليل اللغوي والصرفي والمعجمي ولا سيما النحوي والبلاغي لاستجلاء معاني الآيات، قبل مقارنتها بالترجمة الفرنسية.

This paper deals with implicit negation as a linguistic process in Arabic, and its different uses in the Holy Qur'an through three grammatical and rhetorical processes, namely: (idhrab) opposition, (tamani) wish and (istifham) questioning. We have dressed a comparative approach between Arabic and French based on Sheikh Hamza Boubakeur's translation of the meanings of the Holy Qur'an. We have discussed five examples taken from the Holy Qur'an in which the negation is expressed implicitly. We have analyzed the translation of those examples and focused, mainly on the way the translator had dealt with the indirect form of negation. To achieve the purpose of this paper, we have adopted an analytical and comparative method by analyzing the verses linguistically, morphologically, lexically and, especially, grammatically and rhetorically to get their meanings before comparing them with their translation into French.