عناصر مشابهة

ترجمة مصطلحات الأدب الرقمي وأدب الذكاء الاصطناعي: دراسة تحليلية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Translating Digital Literature & Artificial Intelligence Literature Terminology: An Analytical Study
Menterjemah Kesusasteraan Digital & Peristilahan Kesusasteraan Kecerdasan Buatan: Kajian Analitikal
المصدر:مجلة الدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: الزهرانى، عادل بن خميس (مؤلف)
المجلد/العدد:س14, ع2
محكمة:نعم
الدولة:ماليزيا
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:5 - 20
ISSN:2180-1665
رقم MD:1439955
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يناقش البحث قضية ترجمة المصطلحات المتعلقة بأدب الذكاء الاصطناعي والأدب الرقمي؛ حيث يتتبع المصطلحات والمفاهيم المهمة في الحقل الرقمي، وينظر في عملية نقلها إلى اللغة العربية عبر الترجمة والتعريب. منذ تسعينيات القرن الميلادي المنصرم، بدأت الأعمال العربية التي تقارب علاقة الأدب بالتكنولوجيا بالظهور تباعا، مبشرة ببروز أشكال كتابية وأجناس أدبية جديدة ناتجة عن هذه العلاقة. عمدت هذه الأعمال وما لحقها على ترجمة المصطلحات التي تواجهها إلى العربية، وقد وجد البحث تفاوتا في منهجيات الترجمة بين الباحثين، ما أدى إلى اختلاف ترجمة المصطلح الواحد أحيانا، وإلى الخلط بين المفاهيم أحيانا أخرى من هنا فضل بعض الباحثين تعريب المصطلح الغربي ومحاولة تكييفه لعدم وجود بديل عربي دقيق للمصطلح الغربي.

The paper discusses the issue of translating terms related to artificial intelligence and digital literature; it tracks important terms and concepts in the digital field and studies the process of transferring them into Arabic through translation and Arabization. Since the nineties of the last century, Arabic works that deal with the relationship of literature and technology began to appear successively, heralding the emergence of new literary forms and genres. These works have so far tended to translate the terms they encounter into Arabic, but as their translation methods vary, confusion has been the result. Hence, some researchers prefer to Arabize Western terms, since accurate Arabic alternatives are difficult to find.

Artikel ini membincangkan isu menterjemah istilah yang berkaitan dengan kecerdasan buatan dan kesusasteraan digital; Ia menjejaki istilah dan konsep penting dalam bidang digital, dan melihat proses pemindahannya ke dalam bahasa Arab melalui terjemahan dan Arabisasi. Sejak 1990-an, karya Arab yang mendekati hubungan antara kesusasteraan dan teknologi telah mula muncul berturut-turut, menandakan kemunculan bentuk penulisan dan genre sastera baru yang terhasil daripada hubungan ini. Karya-karya ini menterjemah istilah yang mereka temui ke dalam bahasa Arab. Penyelidikan mendapati percanggahan dalam metodologi terjemahan dalam kalangan penyelidik. Ini membawa kepada perbezaan dalam terjemahan istilah tunggal kadangkala, dan kekeliruan antara konsep pada masa lain. Oleh itu, sesetengah pengkaji lebih suka mengarabkan istilah Barat dan cuba menyesuaikannya kerana tiada alternatif bahasa Arab yang tepat untuk istilah Barat.