عناصر مشابهة

ظواهر لغوية خاصة في اللغة العربية ومشابهاتها في اللغة اليابانية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:المجلة العربية للنشر العلمي
الناشر: مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح
المؤلف الرئيسي: عبدالحميد، أشرف عبدالقادر محمد الكريدي (مؤلف)
المجلد/العدد:ع10
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:1 - 20
ISSN:2663-5798
رقم MD:1436136
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:برغم الاختلاف اللغوي الحاد بين العربية واليابانية اكتشف الباحث تشابه ظواهر لغوية فريدة نادرة في اللغتين برغم أن وجودها في اللغة الواحدة يعد أمرا صعبا في حد ذاته قد يصل إلى درجة الغموض وتطلب إجراء الأبحاث بشأنه لاختلافه عن التوجهات الفطرية للعقل البشري سواء اللغوية أو غيرها. يقصد الباحث بمسمي "ظواهر لغوية" أشكال لغوية عدة تشكل بعضها ظاهرة خاصة ولا تندرج تحت أي نوع من الأشكال اللغوية المعروفة؛ هذا بالإضافة إلى عدد من الأشكال اللغوية المعروفة مثل الأساليب اللغوية وغيرها. لن يحاول الباحث الوصول إلى أسباب وجود هذه الظواهر اللغوية النادرة باللغتين معا مفضلا ترك هذه النقطة لباحثي علوم اللغة ذات الصلة؛ ومركزا على الهدف من البحث وهو عرض وإثبات الاكتشاف المذكور. يهدف الباحث هنا عبر كشف وإثبات هذا الاكتشاف مدللا بالأمثلة العربية (وأغلبها من القرآن الكريم) وبالأمثلة اليابانية (وأغلبها من الأشعار اليابانية)- إلى تحقيق تقارب لغوي بين اللغتين بالإضافة إلى الآثار الأخرى المترتبة على ذلك كتيسير عملية الترجمة وغير ذلك؛ وأخيرا يأمل الباحث أيضا أن يفتح بذلك الاكتشاف الباب أمام باحثي علمي اللغة المقارن والتقابلي (بالإضافة إلى باحثي علم اللغة الاجتماعي وغيرهم متي كانت للمجال صلة) لإجراء المزيد من الدراسات حول التشابه المكتشف وأيضا حول دراسات أخري ذات صلة. يتبع الباحث أسلوب جمع وتحليل البيانات (وكذلك أسلوب المقارنة التقابلية)؛ وذلك عبر جمع الأمثلة ثم تحليلها مع مقارنة تقابلية من واقع المصادر التي تقدم التفسير و/ أو التحليل علما بأن عينة البحث هي أمثلة من القرآن الكريم (بالإضافة إلى أمثلة قليلة من اللغة الدارجة) وأيضا أمثلة يابانية من الأشعار اليابانية ومصادر أخري. وبخلاف نتيجة البحث المتمثلة في كشف وتأكيد ذلك الاكتشاف يهدف الباحث أيضا هنا إلى تقريب الصورة فيما يتعلق بهذه الأساليب اللغوية وتيسير فهمها وترجمتها هذا بخلاف فتح الباب أمام باحثي علوم اللغة ذات الصلة لإجراء المزيد من الدراسات، كما سيثبت الباحث بناءا على هذا الاكتشاف في بحث آخر عدم كون هذه الظواهر اللغوية عائقا في ترجمة القرآن.

This research is to show rare lingual aspects that I discovered being shared in Arabic and Japanese. Such aspects are hardly being expected in any language for being irregular. These aspects are not ones that humans can decide normally. Therefore, existence of such aspects in both languages is unimaginable, but I discovered this being a fact, and therefore I present this research. When I say "lingual aspects" I mean special lingual aspects or shapes, that include style of expression, idiom, negation, etc.. I do not think there is a determined, unified term that expresses these terms. Here, I will show this finding by using lingual comparative methods. I will show Arabic and Japanese examples in a comparative style, and I will explain these and prove similarities found here. I will not investigate for reasons of such strange similarities. I just provide proofs of mentioned similarities; I prefer scientists of other lingual fields investigating reasons of such similarities. Most Arabic examples used here are Quran's, and most Japanese ones used here are old Japanese poems'. Other examples include everyday language as well. It may be clear that I aim at proving such strange similarities, but, in fact, I have other aims as well, that may be more important. Firstly, I hope I can make both languages closer to each other by proving such similarities (this may result in understanding and translation being easier). Secondly, I hope researchers of related lingual studies doing related researches that bring us more findings and benefits. Thirdly, as these aspects do exist in the Holy Quran, I will prove, in a later research, related lingual difficulties not being a problem "during translation process" for being understandable by Japanese natives provided that necessary guidance is given.