عناصر مشابهة

Специфика перевода метафорических реалий Корана с арабского языка на русский

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Specifics of Translating Metaphorical Realities of the Quran from Arabic into Russian
خاصية ترجمة الوقائع المجازية في القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية
المصدر:مجلة الدراسات المستدامة
الناشر: الجمعية العلمية للدراسات التربوية المستدامة
المؤلف الرئيسي: عبدالله، حكمت جواد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج5, ملحق
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2023
التاريخ الهجري:1445
الصفحات:2298 - 2323
ISSN:2663-2284
رقم MD:1423734
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Russian
قواعد المعلومات:EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يسلط البحث الضوء على إشكالية تكيف الواقعيات الاستعارية للقرآن الكريم عند ترجمتها للغة الروسية حيث يتم إيلاء الاهتمام الأساسي لتحليل العقبات والقضايا التي يواجها اللغويون في سعيهم إلى الدقة في ترجمة العمق والخاصية الثقافية للاستعارات الموجودة في القرآن الكريم. يبدأ البحث في دراسة السياق التاريخي لظهور القرآن الكريم وخصائصه الأسلوبية واللغوية إذ يدرس الوقائع الاستعارية مع التركيز على خصائصها الدلالية والثقافية وبعد ذلك تم تقديم تحليل للنقل المتنوع للواقعيات المشار اليها إلى اللغة الروسية معرفين الاستراتيجيات المثالية والناجحة للترجمة. تحتل فكرة نقل الوقائع الاستعارية للقرآن الكريم مكانة مركزية في البحث لكونها تتطلب ليس فقط معرفة باللغتين العربية والروسية وإنما الولوج العميق في السياق الديني والتاريخي والثقافي حيث ينبغي للمترجم أن يوازن بين الترجمة الحرفية والترجمة الملائمة. يعرض البحث في خاتمته سلسلة من النصائح لمن سيقوم بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية والتأكيد على أهمية اتباع نهج متعدد الجوانب في الترجمة، حيث تتقاطع مجالات علم اللغة والثقافة والدراسات الدينية. يقدم البحث دراسة تفصيلية لمهام وخاصية نقل الوقائع الاستعارية للقرآن الكريم ويعد مصدرا قيم للمهتمين في مجال الترجمة وعلم اللغة والبحوث اللغوية الثقافية.

The article highlights the problems of adapting metaphorical realities of the Quran when translating them into Russian. The main focus is on analyzing the obstacles and issues that linguists face in their efforts to accurately convey the depth and cultural specificity of the metaphors embedded in the Qur'an. The study begins with an examination of the historical context of the Qur'an's origins and its linguistic and stylistic characteristics. The article explores examples of metaphorical realities in depth, emphasizing their semantics and cultural specificities. It then presents an analysis of the various translations of these realia into Russian, identifying optimal and less successful translation strategies. Central to the study is the idea that translating the metaphorical realities of the Qur'an requires not just a deep knowledge of Arabic and Russian, but also a deep penetration into the cultural, historical and religious context. The translator needs to balance between literal and adequate translation. In the final part of the study, the author puts forward a number of tips for those who will be involved in translating the Qur'an into Russian in the future. The importance of an interdisciplinary approach in translation is emphasized, where the fields of linguistics, cultural studies and religious studies intersect. This study provides a detailed examination of the challenges and specifics of translating the metaphorical realities of the Qur'an, and will be a valuable resource for professionals in translation studies, linguistics and cultural studies.

Статья освещает проблематику адаптации метафорических реалий Корана при переводе на русский язык. Основное внимание уделяется анализу препятствий и вопросов, с которыми сталкиваются лингвисты, стремясь в точности передать глубину и культурную специфику метафор, заложенных в Коране. Исследование начинается с изучения исторического контекста возникновения Корана, его языковых и стилистических характеристик. Статья глубоко исследует примеры метафорических реалий, акцентируя внимание на их семантике и культурных особенностях. Затем представлен анализ разнообразных трансляций указанных реалий на русский язык, идентифицируя оптимальные и менее успешные стратегии перевода. Центральное место в исследовании занимает идея, что трансляция метафорических реалий Корана требует не просто глубокого знания арабского и русского языков, но и глубокого проникновения в культурный, исторический и религиозный контекст. Переводчику необходимо балансировать между дословным и адекватным переводом. В заключительной части исследования автор выдвигает ряд советов для тех, кто будет заниматься переводом Корана на русский язык в будущем. Подчеркивается важность междисциплинарного подхода в переводе, где пересекаются области лингвистики, культурологии и религиоведения. Данное исследование предоставляет детальное изучение задач и специфики трансляции метафорических реалий Корана, и будет ценным ресурсом для профессионалов в сфере переводоведения, языкознания и культурных исследований.