عناصر مشابهة

Языковые особенности смыслового перевода Священного Корана с арабского на русский язык

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Linguistic Features of the Semantic Translation of the Holy Quran from Arabic into Russian
الخصائص اللغة لترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية
المصدر:مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: جمعة، عزام أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع141
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2022
التاريخ الهجري:1443
الصفحات:47 - 52
ISSN:1994-473X
رقم MD:1303151
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Russian
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:نستعرض في هذه المقالة بعض المشاكل اللغوية والتي تنشأ عند ترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية، كما نقوم بتحليل المشاكل النحوية والمعجمية والدلالية وندعمها بأمثلة من القرآن الكريم الذي يحتوي على التمثيلات الحرفية والمقارنات التصويرية. إن الكشف عن الخصائص اللغوية والبلاغية يمثل تحديا كبيرا أمام مترجمي معاني القرآن الكريم لاسيما عند ترجمة مثل هذه الأساليب الأدبية كالاستعارة، والسجع والنعت والتكرار والسخرية والكناية والمقارنة وتعدد المعاني والمترادفات والتجانس، كما نقوم بتحليل بعض الأمثلة عن هذه الأساليب الأدبية.

This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.