عناصر مشابهة

المتعذر ترجمته بوصفه مشكلة تأويلية: مدخل إلى معضلة التكافؤ بين اللغات

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:تأويليات
الناشر: مؤسسة مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث
المؤلف الرئيسي: الزين، محمد شوقي (مؤلف)
المجلد/العدد:ع5
محكمة:نعم
الدولة:المغرب
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:140 - 163
رقم MD:1420533
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02497nam a22002057a 4500
001 2168465
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a الزين، محمد شوقي  |g Zine, Mohammed Chaouki  |e مؤلف  |9 249522 
245 |a المتعذر ترجمته بوصفه مشكلة تأويلية:  |b مدخل إلى معضلة التكافؤ بين اللغات 
260 |b مؤسسة مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث  |c 2022 
300 |a 140 - 163 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سعى البحث إلى تقديم المتعذر ترجمته بوصفه مشكلة تأويلية... مدخل إلى معضلة التكافؤ بين اللغات. يعتبر المتعذر ترجمته كواقعة انفصالية في نشاط الترجمة ذاته فهو ليس العائق في فهم نص أجنبي تبدو مصطلحاته مبهمة ولكن الإمكان الفكري في الاشتغال على هذه المصطلحات بتحويلها إلى مفاهيم خلاقة للفعل الفلسفي ذاته مبدعة لنظام التفلسف الحي. وأوضح أن الترجمة تحقق أهدافا سامية غير تلك الموضوعة لأغراض آنية وميكانيكية في نقل ألفاظ وعبارات، ويختص المتعذر ترجمته بالدرجة الأولى بالمصطلحات لا النصوص تاريخيا ولم تتوقف حركة الترجمة بل ازداد نشاطها بعد اكتشاف المطبعة من طرف يوهان غوتنبرغ في القرن الخامس عشر. واختتم البحث بالتأكيد على أن المتعذر ترجمته بدلا من أن يحجم الترجمة عن أداء وظيفتها التكوينية فهو المحفز والدافع على هذا النشاط الخلاق؛ فلأن هناك المعتذر ترجمته ثمة إذن الإمكان النظري في التفكير الفلسفي والإمكان العملي في التواصل الثقافي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 
653 |a علم التأويل  |a استراتيجيات الترجمة  |a التفكير الفلسفي 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 009  |e Hermeneutics  |l 005  |m ع5  |o 2050  |s تأويليات  |v 000 
856 |u 2050-000-005-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1420533  |d 1420533