عناصر مشابهة

البعد الإيديولوجي في السرد التأريخي وإشكال ترجمته

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Ideological Dimension and its Translation in the Historiographical Narration
المصدر:مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: عبداللطيف، سفيان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلحيا، الطاهر (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج36, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:440 - 468
DOI:10.37138/1425-036-001-013
ISSN:1112-4040
رقم MD:1245797
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتناول هذا البحث إشكال ترجمة البعد الأيديولوجي المختزن في جزئية السرد من النص التأريخي، فيطرح إشكال: كيف يمكن ضبط الأيديولوجيا في مفاصل السرد التاريخي؟ وما هي استراتيجيات التعامل معها في عملية الترجمة؟ ينطلق العمل من موضعة السرد في تركيبة النص التأريخي، وذكر دورها في إتاحة الأدوات اللغوية للمؤرخ، ليحملها -إضافة إلى المعطيات التأريخية-عناصر أخرى مرافقة أهمها البعد الأيديولوجي. ثم يقارب ترجمة هذا البعد المتموضع في المفاصل القصوى للغة، في نص ينتمي إلى العلوم الإنسانية التي يعتريها كل ما يعتري الإنسان نفسه، ويحدد للمترجم معايير نسبية ارتباطية تحكم عمله. ومن خلال النماذج التي عملت عليها هذه الدراسة، للمترجم أن يستعمل عدة استراتيجيات تبررها المعايير المحددة سلفا أو يستعين في ذلك بحاشية الشرح.

This paper deals with the translation of ideological dimension stored in the narration part of the historical text. The problem is: How can ideology be seized in the historiographical narration? And what are the suitable strategies to translate it? The begining is with the positioning of narration in the historiographical text. It gives historians linguistic tools to carry –as well the historical information– other elements. The most important one is ideology. The translation of this dimension positioned in the deepest details of language is concerned, because this type of texts belongs to the human sciences. So, the translator is enclosed by norms relatives with humanities to guide his work. Through the models studied here, the translator may use several strategies justified by predetermined norms, or he use the explication footnotes.