عناصر مشابهة

بناء الجملة الفعلية في آيات الأمن في القرآن الكريم: دراسة نحوية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Building the Verbal Sentence in the Security Verses in the Holy Quran: Grammatical Study
المصدر:المجلة الدولية أبحاث في العلوم التربوية والإنسانية والآداب واللغات
الناشر: جامعة البصرة ومركز البحث وتطوير الموارد البشرية رماح
المؤلف الرئيسي: البطاطي، هدى بنت سعيد محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع26
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:38 - 49
ISSN:2708-4663
رقم MD:1390927
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تناولت هذه الدراسة بناء الجملة الفعلية لآيات الأمن لرصد خصائص البناء التركيبي لآيات في القرآن الكريم، من خلال الوقوف على صيغ الأمن واشتقاقاتها في السياق القرآني، وما تؤديه تلك الصيغ في ارتباطها مع عناصر الجملة سابقة ولاحقة من معاني ودلالات معنوية، ومعرفة أنماط بناء الجملة الفعلية وصورها التركيبية وما يعتور تلك الأنماط من تقديم وتأخير ونفي واستفهام. وقد سارت الدراسة في تحقيق هذا الهدف وفق المنهج التحليلي للآيات الكريمة محل الدراسة، معتمدا على أقوال المفسرين والعلماء في الكشف عن معاني الآيات الكريمة وما تحمله من دلالات سياقية متنوعة.

This study focuses on the verbal sentence construction of the security verses to understand the characteristics of the formal structures of the security verses in the Holy Quran by examining the security and its derivatives in the Quranic context. The study also aims to understand what these formulas perform in their association with the elements of the sentence, both preceding and subsequent. in terms of meanings and semantics, and to know the patterns of building the verbal sentence and its compositional images, as well as the variations of these patterns, such as introduction, delay, deletion, negation, and interrogation. The study proceeds to achieve this goal by using an analytical approach to the holy verses under study. relying on the sayings of the interpreters and scholars in revealing the meanings of the holy verses and the various contextual connotations they carry.