عناصر مشابهة

العبرية في خدمة العربية: مهجور عربي حي عبري: لغة فلسطينيي الداخل

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Hebrew in the Service of Arabic Archaic in Arabic: Alive in Hebrew the Language of the 48 - Palestinians
المصدر:مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: عطا الله، إلياس (مؤلف)
المجلد/العدد:مج14, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:79 - 114
DOI:10.35269/1452-014-001-005
ISSN:2170-0583
رقم MD:1379109
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تتناول هذه الدراسة ظاهرة المهجور من المفردات في اللغة العربية المحصورة في الجماعة اللغوية بين العرب الفلسطينيين في فلسطين 48، وذلك لفرادتها؛ حيث إن المهجور العربي، بلفظه ودلالته غير مهجور في عبريّة العرب الفلسطينيين في المنطقة نفسها. نعني بالمهجور من الألفاظ ما غاب عن ألسنة وأقلام الجماعة اللغوية، ولهذا الهجر عوامل شتى سيأتي ذكرها في حالات نادرة يكون المهجور حيًّا كما في الحالة اللغوية الفلسطينية في الداخل ؛ جملة من مفردات مهجورة غائبة في المستعمل اللغوي العربي، حية حاضرة حديثا وكتابة في المستعمل العبري، وهذه الحالة فيها من الفرادة ما يستحق النظر والتحليل، فالعبرية القديمة وبعض العبرية الحديثة / الإسرائيلية تلتقيان مع العربية جذورًا ومعاني، ولعل سبب الهجر هو الجهل بأنّها عربية هويّةً ومعجمًا، إضافة إلى عوامل أخرى سنذكرها، وأهمها هجرها عربيًا على مساحة الأقطار العربية. سنتكئ على هذه المعرفة في العبرية، لنستعين بها في إحياء ما يجب إحياؤه في العربية. عرضت في هذه الدراسة ثماني وعشرين مفردة من الحي الميت ولست من دعاة إحياء المهجور على الغالب، إلا في حالات الاضطرار، ومنها هذه الحالة اللغوية الاستثنائية التي تتسم بها لغة العرب الفلسطينيين في الداخل، فالمفردات العربية المهجورة كثيرة، ولا أصفها بالمهجور بالمعنى المطلق الوارد في دراسات أخرى، لأنها ما زالت في الاستعمال بلبوسها العبري. ولأنها حية على ألسنتهم وفي كتابتهم حين يستعملون العبرية، (أراها جديرة بأن تكون حية في عربيتهم. إن دعوتي للإحياء، ليست وليدة موقف عاطفي قومي، وليست ضربًا من الصفائية اللغوية، هي مفردات لا أرى من السلامة وصفها بالمهجور والألسنة العربية تلهج بها، والأقلام العربية تسيل مدادها بها في غير وعائها.

This study examines the phenomenon of archaic Arabic words confined to the language community of the Palestinian Arabs in 48- Palestine, due to their uniqueness; since the archaic vocabulary in Arabic, both in form and meaning, is not abandoned or obsolete in the Hebrew that is used by the Palestinian Arabs in the above- mentioned area. By archaic words we mean those words that have disappeared and vanished from the tongues and pens of the language community, due to various factors as will be discussed. In very rare cases, however, the archaic vocabulary remains alive, as in the case of the Palestinian language in 48- Palestine; where several words that have been abandoned and out of use in the Arabic language, are still present and alive, both in the spoken and written Hebrew used by the 48- Palestinian Arabs. Such case is so unique that it deserves to be considered and analyzed, as both ancient Hebrew and some Modern Hebrew / Israeli language, share common roots and meanings with the Arabic language. The reason for disusing or abandoning these words may be ignorance of their being Arabic, both in identity and lexicon; in addition to other factors that we discuss, most important is that these words are no longer used in the Arabic language across the Arab countries. We will rely on this knowledge of the Hebrew language, to advance the revival of what needs to be revived in Arabic. In this study, I examine twenty- eight of the living- dead words. I am not an advocate of reviving the obsolete in general, except when necessary, including this exceptional case that characterizes the language of the 48- Palestinian Arabs. Here, many Arabic words are disused and abandoned, but I don’t describe them as archaic in the absolute sense used in other studies, because they are still in use in their Hebraic garb. And because these words are alive on the tongues of 48- Palestinians and in their writing when they use the Hebrew language, I believe they deserve to be alive in their Arabic as well. My call for revival is not the result of a sentimental nationalistic stand, nor is it a kind of linguistic or lexicographic purity. It is a vocabulary that I do not see as safe describing as archaic or obsolete, while Arab tongues speak it fondly, and Arab pens pour their ink with it outside its vessel.