عناصر مشابهة

Stylistic Anomalies in some Arabic Texts with Reference Translation into English

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:الغرائب الأسلوبية في بعض النصوص العربية بالإشارة إلى الترجمة اللغة الإنكليزية
المصدر:مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبدالله، عبدالستار محمود محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الدهوي، سمير صالح مهدي (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج6, ع2
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2023
الصفحات:142 - 150
ISSN:2616-6224
رقم MD:1359848
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:من الضروري أن يهتم المترجمون بقضايا رئيسة ترتبط ارتباطا وثيقا بالترجمة والغرائب الأسلوبية، وجدير بالذكر أن الغرائب الأسلوبية ممكن أن يكون لها قيم جمالية وذلك لأي نص يتضمنها، ومن الأفضل بمكان أن تؤخذ ظاهرة الغرابة في الأسلوب بعين الاعتبار لأنها لم تدرس من قبل، وفي الحقيقة تعد ظاهرة الغرائب تحديا كبيرا لمترجمي النصوص العربية لأن الغرائب لا يمكن حملها ضمن معيار الصح ولا معيار الخطأ، لذا يجب أن تحضى مواطن الصعوبة في الغرابة بمزيد من الاهتمام لبعض النصوص العربية من منظور ترجمي أسلوبي، ومهمة المترجم هنا هي أن يبذل قصارى جهده لينقل هذه الغرابة من النص الأصل إلى نص الهدف بقدر الاستطاعة لحقق الأمانة العلمية في الترجمة ويقلل الخسارة في المعنى.

It is quite essential, for whose who are highly interested in translation and stylistic studies, to lay great focus on the main issues which are closely related to both translation and stylistic anomalies. It is to be noted that stylistic anomalies can create aesthetic values to any text which implies them. It is also far better to take the phenomenon of anomaly into consideration because it is not touched upon before. As a matter of fact, the phenomenon of anomalies poses a great challenge to the translators of the Arabic texts since they neither can be true nor false. Thus, enough attention should be paid to the slippery areas of anomalies in some Arabic texts from stylistic and translational perspective.