عناصر مشابهة

تعذر الترجمة في الأدب الإنساني الخالد: دراسة لسانية أسلوبية: حكاية جان ذي لافونتين أنموذجا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Untranslatability in Immortal Classics Literature: Linguistic and Stylistic Study: Fables de la Fontaine as a Model
L’intraduisibilité dans la Littérature Universelle: Analyse Linguistique et Stylistique: Les Fables de la Fontaine en Modèle
المصدر:اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: بوخميس، ليلى (مؤلف)
المجلد/العدد:مج28, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:59 - 84
DOI:10.38169/0661-028-002-003
ISSN:1112-4393
رقم MD:1351073
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تندح هذه الدراسة ضمن ترجمة الأدب الإنساني الخالد وتهدف إلى إبراز أهمية نقله إلى كافة المجموعات اللسانية بمختلف لغاتها وثقافاتها، وما يعتري ذلك من صعوبات لغوية وأسلوبية وثقافية إلى درجة تعذر الترجمة في كثير من الأحيان. فهل يحتفظ المترجم بمبنى النص الأصلي أم يسقطه إذا تعذر نقله؟ حاولنا الإجابة على هذه الإشكالية بترجمة حكايتين للأديب الفرنسي لافونتين الذي تميز بأسلوب راقٍ ناهيك عن خصوصيات اللغة الفرنسية الثرية بمعجمها ونظمها. وقد اقترحنا حلولا لسانية تجسدت في تقنيات الترجمة الحرة بديلا للنقل الحرفي، كما استعنّا بنظرية التلفظ في تحليل خطاب النص الأصلي وإظهار ما أضمر من وحدات. توصلنا إلى نتيجة مفادها أن تعذر الترجمة لا يعكس بالضرورة ضعفا في قدرات المترجم بل على العكس، إنه يبرهن في أغلب الأحيان على عنصرين غاية في الأهمية، أولهما انفرد اللغة الأصل بخصوصيات معجمية ودلالية وتركيبية وأسلوبية، وثانيهما احترام المترجم لأخلاقيات المهنة التي تُملى عليه أولوية نقل المعنى على المبنى وإن اقتضت الضرورة تغييرا كليا في شكل النص. توصلنا كذلك إلى أن اللغة العربية ثرية إلى درجة تسمح بنقل بعض من الأوزان والقوافي التي وردت في النص الأصلي وإن اختلفت عنها من الناحية الأسلوبية، لأنها لغة تتسم هي الأخرى بثراء المعجم وسلاسة النظم ورقي الأسلوب، وهذا ما اتضح في نقلنا للحكاية الأولى وكذا في الدراسات السابقة التي تباينت بين نقل المعنى دون المبنى حينا، وبين إحداث الوزن والقافية في الترجمة حينا أخر. ومُجمل القول إن ترجمة الأدب العالمي جديرة بالاهتمام والاجتهاد لأنه رسالة موجهة للإنسانية جمعاء، ناهيك عن قيمته التعليمية والبيداغوجية في الوسط الأكاديمي لأن ترجمته تصقل مواهب المعلم والمتعلم على حد سواء.

This study aimed to highlight the importance of translating Immortal Classics World Literature meant for varied linguistic communities whatever might be their languages, cultures and. This type of literature is mostly written in a high style in such a way that it becomes untranslatable for structural and stylistic causes. Does the translator undertake to fully reproduce the structure of the source text that leads obviously to a semantic loss? Or shall he concede the structure to spare the meaning? We tried to answer this issue by translating into Arabic language two tales of the French writer La Fontaine whose elegant high style is well-known; we have proposed linguistic solutions embodied in the techniques of translation as an alternative to literal transmission, along with discourse analysis to make out the hidden units. We concluded that untranslatability does not reflect a weakness in the translator’s abilities, but on the contrary, it often demonstrates two very important features: the distinctiveness of the original language and the respect for the ethics of translation which dictate the priority of conveying the meaning even if it completely changes the structure. The results also show that Arabic language allows the transfer of metrics and rhymes with its own inexhaustible lexical and structural tools. In sum, considering its esthetic, social and didactic values, the translation of Immortal Classics World Literature deserves attention and diligence from the translators.

Cette étude a mis en relief l’importance de la traduction de la Littérature universelle immortelle dont le message est destiné aux communautés linguistiques dans leur diversité culturelle, leurs croyances et leurs principes. Cette littérature est généralement rédigée dans un très haut style à tel point que la forme devient intraduisible pour des raisons linguistiques ou stylistiques. Le traducteur doit-il donc reproduire la forme ce qui aboutirait automatiquement à une perte sémantique? Ou bien doitil concéder la forme pour épargner le message? Nous avons essayé de répondre à cette problématique en traduisant vers l’arabe, deux fables du poète français La Fontaine connu par son style laconique, allégorique et illusoire écrit dans un français de haute couture. En effet, le français étant d’or et déjà une langue structuralement riche et flexible, nous avons mis à profit les techniques de traduction libre et l’analyse de discours pour pouvoir extraire les allusions sémantiques du poète. Nous avons conclu que l’intraduisibilité ne reflète pas nécessairement l’incompétence du traducteur, au contraire elle justifie la déontologie du métier qui dicte la suprématie du message sur la forme. L’intraduisibilité illustre également le génie de la langue source dont certaines caractéristiques lexicales et structurales s’avèrent non transférables. Par ailleurs, nos résultats ont réaffirmé la richesse rhétorique de la langue arabe qui arrive à reproduire rimes et cadences avec ses propres outils. Aussi, et compte tenu de sa valeur esthétique, sociale et didactique, la traduction de la littérature universelle mérite une attention particulière de la part des traducteurs.